Lucas 7
xsn (XSN) vs ARA
1 Malo oka Yeso ka beke epaname a pate aromo ya konaza, aka ere naka ale apeng a Kaparnahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 A nyimi apengme, ondoogong ona tesa geza a moole a Roma waye ka ondo a nyimi azara wai oka waya kono na waya gbwǝ, ondo tesa geza a moole ome yeme ozara me ba bote. Ondoogong ana o tesa geza a maRoma|alt="Roman centurion" src="HK00193" size="col" loc="Luka 7:2" copy="Horace R. Knowles" ref="7:2"
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 A ondoogong ana o tesa geza omea wa tukǝ o kona oroka ba zaa Yeso, na wa tong anateandasau maYahuda, kane bose kai adorana aka de kaka boze ozara wai tana wa gbwi ne.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ko dukǝ one ba Yeso, nane bose kai ba cak, ane bekaana, “Oromo ona wa gwara o kankama wai.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Wa yeme aromo aro, kanza a wa sowa ro o dandaro gwarzanang maYahuda.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na Yeso ale kaa ne. Nangka ne amara ka akwilǝ me, na ondo tesa geza a moole me tong ajaa wai ba Yeso kane bekaa kai na, “Ateokora, tano gare okpwe ne, anta bare o deya akwilǝ ang ne.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Epa eka e ote na ma tonga ba bo naname, mi anta bare ang deya bo ne, ba sokoo beka ngmǝ, ozara ong yo woma.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Mi ang ya taara te ondo, kanza ka ana o tesa geza a moole cak ba taara tong, ma bekaa ondo one na wa ale, a wa ale, ma beka ondo na deya a wa de, ma beka ozara na wa ye epana, a wa ye.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nangka Yeso ka kone nyimi, na oroka me taru kai a lenyong, naka wangarno ba ana o tare kai, naka bekaa ne na, “Anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa kabare ka Ashili ka lenyong leyende na oromo na ne.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Na aromo amea atong ne kuri ba akwilǝ me, ane mana ozara me a wa woma.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Malo nyimi na Yeso ale apeng amea beya ai na Nayin, ana o tare o kai ka aromo a cak ne ale ka kai.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nangka ne amara ka buudu lyǝ apengme, nane laka aromo a surǝ ka ekeze ondasau omea a ngmeng wai a yende ba iini wai, ondaleme ondayeme wa rabo ko gbwǝ. A aromo a cak apengme a neye ka wai.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nangka Ateokora ka laka ondayeme, na egonegone moke kai, naka beka ondayeme na, “Tana o ruuzi ne.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Na Yeso ale naka moke ogǝkǝ o keze me, na ana o anza ekeze me itǝ tiiyi. A Yeso beke keze me na, “Ondasau, ma beka bo na era.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Na ondooka wa gbwi wa ere a cikǝ, a wa bore o beya ngmǝ, na Yeso nya iini me wai.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Na boome be moke aromo me ba pate, aa ne saba Ashili. Ane bena, “Ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o gong wa ere a nyimi aro. Ashili a deya a boza aromo ai.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Na oroka epa eka Yeso ka eza, wa ale ba kuruwǝ a nyimi Yahudiya ka makeke maame maya ma'amo ka maamane.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ana o tare o Yohana ondo batisma nane bele wai epa eka ne kona. Na ka rare anda leere ba nyimi one,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Na ka tong ne ba ra Ateokora kane pirkǝ na, “Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Nangka ne de ara Yeso, nane bekaana, “Yohana ondo batisma wa tonga ro ka te pirkau na, ‘Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A were name, Yeso ka womza ana makono, ka na o bere o buru, a ka nya o gonta aza andaaka neta gonta ne.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “kurǝ na ka e bekaa Yohana epa eka e kona, ka epa eka e laka. A pari a yizi rǝ, a gǝdǝ ya teweno, agangca ne cǝ lewoma, a pari teto te rara na neya konaza, andaaka ne gbwǝ ne era, kanza a beya oroka o lebo ara ana o dera.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ondo kona o leba oromo oka wa ote lenyong le wai a mi.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Malo kurǝ atoma Yohana, na Yeso bore o beya ngmǝ ka leguki le aromo aza Yohana, naka bekaana, “E ale o wake a laka eya? E ale ba laka ma wake ma ehywo mame obere ya pǝbǝ me na?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nyimia wa taza ne, e ale a laka e ya? E ale a laka ondooka wa amba magogoro ma rere na? Ana o ambaza magogoro me mate, o cikǝ o lebo neya akwilǝ ogomoa.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Na eya e ale a laka me? Otoma Ashili na? Nyimia waa za, eyang bele o ying, wa kala otoma Ashili.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Yohana waya oromo ome angmǝ Ashili a bekaana,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Eyang belo ying, Yohana kala ko mana o gongnga a nyimi aromo aka a ngmenga. Pate ka nyimi ondooka waya baate akora Ashili wa kala wai.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Pate aromo amea ne kone oroka Yeso, ka ana o eesa emate makeke, nane kabare o bena, orona Ashili ya kap, aza o bena neya aromo ka Yohana wa eza ne o batisma.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Aza nyimi na maParisa ka na o rosa ngmǝ ka Ashili a nya Mosa ne nyane epa eka Ashili a kedeya aza one, o bena ne nyane a Yohana eze ne o batisma.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na Yeso lya izi ko beya na, “Aromo tomore teena ne tore eya?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Neye na bana yanaa a cikǝ ara ejamane ane rare tokpwe to ne, ane beya na,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yohana ondo eza o batisma wa de, wata wa lyeeze epaolya ne, wata wa sooze manyi mo inabi ne, ne beya na, ‘Waye ko bere o buru.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Kanza kena ka oromo ka de, aka ya lyeeza aka sooze, ne bekaana, ‘Laka na kando ko lyelyeza ko sosoza, kaja kana o eesa emate makeke, ka ana madinǝ.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Pate ka nyimi andaaka ne kabare ka o ama Ashili, ne wore o bekaana o ama me wai ka maganggang.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 OParisa yende rare Yeso kane lye mete akwilǝ wai, naka ale a ka cikǝ aka lya epaolya me.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A nyimi apeng ame ondaye yende wa zene kawa cikǝ nyimi madinǝ ma wai. Nangka wa kone na Yeso ka deya a lya epaolya akwilǝ oParisa, na wa de ka manau mo waze o lebo ma emate e cak aka kagbwi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Na ondaye me de, na wa itǝ a malo Yeso ating tobona te kai, a wa ya ruuzi. Nangka mayizi ma wai ma jakazǝ tobona te Yeso, na wa pisi ka sekpwe se wai, a wa lembe tobona te Yeso aza o kona leba, malo nyimi a ondaye me cokome manau ma o waze o lebo a tobona te kai.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Nangka oParisa oka wa rare Yeso a lya mete wa laka epa eka ondaye me wa eza, na wa beke a nyimi lenyong le wai na, “Karomo kana kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia kaaza, kaayo rosa ombela ondaye waana. Kanza kaayo rosa o bena ondaye me ondo madinǝ wai.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Na Yeso bekaa oParisa me na, “Siman, eyang ka epa eka emea eyang bele o.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A Yeso bekaa wai na, “Oromo yende wa zene ka wa tare aromo leere o duru, ondo bora a tare wai o duru emate ogole mareka betuuru ko riiru, ondo leere me a tare wai o duru ogole o mareka tuuri esu.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Pate aromo leere me nane ta ama o ara o duru me ne, na oromo me wa baya ne ka emate me, o laka o, mana ba nyimi one, wayo waale a yeme o oromo omea wa baya ne ka emate me?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Na Siman kabare na wa bekaana, “O laka ong ondooka a baya wai ka emate e cake.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na Yeso laka ondaye me, aka bekaa Siman na, “Ba laka ondaye na? Ma deya ba akwilǝ au, ota ba nyang manyi kang kpizi tobona tong ne, laka ondaye na wa kwizǝ tobona tong ka mayizi ma wai, kanza wa pisǝ ka sekpwe se wai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ota ba gwara ongmǝ kami ne a were aka ma lyǝ akwilǝ au, laka ondaye na ko lyǝ wai, a wa taru aa lemba tobona tong na wata baya ne.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ota ba cokoma manau okpwe ong ka o wore o emba ka o gongnga ong ne, laka ondaye na wa cokoma manau ma o waze o lebo a tobona tong.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Aza nyimi, a kwizǝ madinǝ ma wai ma cake maaka maya wai, wa wore o yeme o cake. Ondo oka a kwizǝ wai ma baate, wa wore o yeme o baate.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na Yeso bekaa ondaye me na, “A kwizǝ madinǝ mau.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Aromo me ne ya lya epaolya ka kai, nane bore o beya tokpwe tone na, “Mana ondo ona kawa ama o kwizǝ madinǝ ma cake?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na Yeso bekaa ondaye me na, “Nangka ba kabare ka mi, aza o bekaana ma era ang bozau, ale a cammo.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.