Lucas 5
xsn (XSN) vs VC
1 Ngmende a Yeso ya itǝ a bengmǝ be lepung leeka a beya le na Janisarata. Na aroma aaka ne kurkǝnǝng a cake ne nonte kai adorana ne kone angmǝ Ashili.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na Yeso laka ma'onggo ma o taara manyi maleere a bengmǝ be lepung, ka ana o meeshe ekwala ane japi aneya kwizǝ majara mane.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Na Yeso lyǝ o onggo yende o Biturusu, naka bekaa wai na wa turki o onggo me a nyimi manyi a baate. A nyimi mea ka cikǝ ne aka baale aromo me.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nangka ka mare o baala, naka bekaa Biturusu na, “Waleke o turki o onggo me a ale ara a gerpo, e tare ojara me a manyi ka o meke ekwala.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Na Biturusu bekaana, “Ondoogong, te more a pate lelyaare a gera na teta meke eyapa ne. Nangka ba beka nyimi, eyang ya nangka ba beka.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Nangka neye nyimi, nane meke ekwala a cak, na majara mame bore o taso.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ka o laka nyimi, nane wali andaane kane ya nyimi o onggo leere kane deya ne kankama ne. Nyimia ne de nane lope ekwala me a nyimi ojara nane panza ma'onggo ma leere mo taara manyi ka ekwala, nyimia na ma yemo lyǝ ba tau manyi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nangka Siman Biturusu wa laka nyimi a wa surǝ nyimi manyi, na wa tunggunǝ a tulung tewai ating Yeso, a wa bekaana, “Arnang ka mi Ateokora, mi ondo madinǝ wai.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aza o bena wai ka andaaka neye legwa ne kala aro kerke ko laka e kwala e cake kane meke,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 nyimia ana Yakubu ka Yohana ayana Zabadi ejaa Biturusu ne kanza ne kerke.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nangka ne windi ma'onggo ma o meese ekwala ene o wulu lepung, nane baya ekeeya ene ane tare kai.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ngmende Yeso kaye apeng yende, na oromo yende de a leganca le lya legoone le wai. Nangka wa laka Yeso, na wa girwǝnǝ ka tulung a deze, a wa kang tunggunǝ maiyinu ma wai ating kai. A wa bose kai na, “Ateokora, ba kabare ba era o kpizi leganca leng.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Na Yeso niyi o ara kai, naka meke wai. Aka bekaana, “Ma kabare ya sangsang.” Na leganca pere wai a saseya.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Na Yeso windi wai teto na, “Kana o beka a ondo ne, o ale ko wore okpwe o ondo magame ma akwilǝ Ashili, okang nya epa eka a yo esa nangka angmǝ aka Ashili nya Mosa beke. Ya nyimi ko wore aromo bekaana ba woma.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pate ka o windi teto ka Yeso ka ye, oroka azaa kai wa waleke lya izi ne, na aromo a cake deese a konaza kai, ko gera o bekaana ne woma aza makono mane.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Na Yeso ka baya ara name aka gere araaka aromo tazene ne adorana ka beya ngmǝ ka Ashili nangka ka mena a ezaza. Ana makono ka Yeso ka womzene|alt="The sick ones were healed by Jesus" src="LB00301" size="col" loc="Luka 5:16" copy="Louise Bass" ref="5:16"
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ngmende Yeso kaya baala, na maParisa ma yende ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne deya a suri a topepeng te makeke ma Galili, ka Yahudiya, apeng Urushalima neya rame. A legoone le Ashili lo womzaza ana o dera o kona zake le ye ka kai.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Aza nyimi andaleme yende ne de ane ana oromo omea lepung le wai le gbwǝ aza kapengge, aneya nyamalanǝ kane lyǝǝrǝ wai a nyimi odo kane de ka wai ara Yeso.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Nangka neta ne cǝ orona oya epa eka neya yeme me ne aza o gongnga aromo. Azaa nyimi nane zale o ogǝnggǝng odo, nane puki ogǝnggǝng me ane jipǝrǝ wai pate ka o penge omea waya tete azame. Nane eke wai a tera aromo a begeshe be Yeso.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nangka Yeso ka laka nangka ne kabare ka kai, naka bekaa oromo me na, “Beja beng, ma kwizau madinǝ mau.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne bore o beya angmǝ a tokpwe tone na, “Mana waana ka wa ya beya a ngmǝ a buru aza Ashili? Mana wa era a wa pisi madinǝ bangka Ashili belle ne?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yeso ka rose madoola ma nyong mane na ka pirkǝ na, “Eyaka eya eza madoola mana a nyongnga ying?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Eya kala o dera o poba o beka: O bena a kwizǝ madinǝ mau na, o jeke kapengge kau o yengai?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Eyang yeme e rose o bena, mi Kena ka Oromo ang ye ka legoone a lerambo le Ashili leena o kwizǝ madinǝ.” Aka ringgarnu naka beka ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Ma beka bo na era, jeka kapengge kau o ale akwilǝ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nawa ong era a itǝ a saseya a pate aromo neya za o gonta, na wa gbwindari kapengge kame a waya tetene, a wa ale akwilǝ a wa ya saba Ashili.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na komana one laka epa boome, ane saba Ashili. Nane wale o kona boome o bekaana, “O ngmeengme te laka epa o kala begeshe be ro.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Malo nyimi a Yeso suri naka laka ondo eesa emate makeke ka a rareze wai na Lawi a waya cikǝ ara o eesa emate makeke mame. Na Yeso bekaa wai na “tareng.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na Lawi baya e keeya ka e keeya, a wa ere na wa tare kai.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aza nyimi na Lawi rare ozǝnggǝ o gong azaa Yeso akwilǝ wai. Na ana o eesa emate makeke ka aromo yende cake ne epaolya ka ne.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa aka neema maParisa mai ne ale ka oroka a ngmang-ngmang ara ana o tare o Yeso. Nane pirkǝ na, “Eyaka e lyeeze e kang soza ka ana o eesa emate makeke ka andaaka ne kanza ana madinǝa ne?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Na Yeso kabare na, “Andaaka neya zake neta aleze ara ondo nyaza makanne, sekona ana o kono belle.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Anta ma deya kang rare ana nyongnga sangsang kane kuri a Ashili ne. Ma deya kang rare ana madinǝ kane baya madinǝ mane ane kuri Ashili.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Na aromo yende pirkǝ Yeso na, “Ana o tare o Yohana ko batisma ezeze o meke ongmǝ ko beya ngmǝ ka Ashili, nyimi ana o tare o maParisa kang ezaza, ana o tare o sooze ane lyeeze epaolya zora o pate ongmǝ.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “E era e ote ejaa ondooka wa surǝ ana ondaye osau na wa pate ongmǝ a neye legwa na?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Rosa na o bekaana a were ya deya ka ondo surǝ ana ondaye osau, a yo jeka wai a baya ne, a were name neyo pate ongmǝ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Naka bele ne angmǝ a gerpo na, “Ondo ta rene ka wa era wa mangka odibi o sau ka wa pate o dibi o kozo ne ne. Waa ya nyimi, a wa itǝ o bekaana wa cara o dibi wai osau naname. Ojembele osau me a wa core o dibi osau wa era wata ale garre ne ka o dibi kozo ome ne.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nyimia ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau a leboboto lo ngma a kozo ne. Waya nyimi, a boboto a kozo me poso apat ka manyi mo inabi me oko apat ka ekeeye caro.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Manyi mo inabi ma sau, soona kare mai aboboto asau.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ondo ta rene ka wa sa manyi mo inabi ma kozo, a wa yeme ma sau ne, a wa yo bekaana, ma kozo mame kala o leba.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.