Lucas 5

xsn (XSN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngmende a Yeso ya itǝ a bengmǝ be lepung leeka a beya le na Janisarata. Na aroma aaka ne kurkǝnǝng a cake ne nonte kai adorana ne kone angmǝ Ashili.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Na Yeso laka ma'onggo ma o taara manyi maleere a bengmǝ be lepung, ka ana o meeshe ekwala ane japi aneya kwizǝ majara mane.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Na Yeso lyǝ o onggo yende o Biturusu, naka bekaa wai na wa turki o onggo me a nyimi manyi a baate. A nyimi mea ka cikǝ ne aka baale aromo me.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nangka ka mare o baala, naka bekaa Biturusu na, “Waleke o turki o onggo me a ale ara a gerpo, e tare ojara me a manyi ka o meke ekwala.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Na Biturusu bekaana, “Ondoogong, te more a pate lelyaare a gera na teta meke eyapa ne. Nangka ba beka nyimi, eyang ya nangka ba beka.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Nangka neye nyimi, nane meke ekwala a cak, na majara mame bore o taso.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ka o laka nyimi, nane wali andaane kane ya nyimi o onggo leere kane deya ne kankama ne. Nyimia ne de nane lope ekwala me a nyimi ojara nane panza ma'onggo ma leere mo taara manyi ka ekwala, nyimia na ma yemo lyǝ ba tau manyi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nangka Siman Biturusu wa laka nyimi a wa surǝ nyimi manyi, na wa tunggunǝ a tulung tewai ating Yeso, a wa bekaana, “Arnang ka mi Ateokora, mi ondo madinǝ wai.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Aza o bena wai ka andaaka neye legwa ne kala aro kerke ko laka e kwala e cake kane meke,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 nyimia ana Yakubu ka Yohana ayana Zabadi ejaa Biturusu ne kanza ne kerke.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nangka ne windi ma'onggo ma o meese ekwala ene o wulu lepung, nane baya ekeeya ene ane tare kai.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ngmende Yeso kaye apeng yende, na oromo yende de a leganca le lya legoone le wai. Nangka wa laka Yeso, na wa girwǝnǝ ka tulung a deze, a wa kang tunggunǝ maiyinu ma wai ating kai. A wa bose kai na, “Ateokora, ba kabare ba era o kpizi leganca leng.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Na Yeso niyi o ara kai, naka meke wai. Aka bekaana, “Ma kabare ya sangsang.” Na leganca pere wai a saseya.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Na Yeso windi wai teto na, “Kana o beka a ondo ne, o ale ko wore okpwe o ondo magame ma akwilǝ Ashili, okang nya epa eka a yo esa nangka angmǝ aka Ashili nya Mosa beke. Ya nyimi ko wore aromo bekaana ba woma.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Pate ka o windi teto ka Yeso ka ye, oroka azaa kai wa waleke lya izi ne, na aromo a cake deese a konaza kai, ko gera o bekaana ne woma aza makono mane.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Na Yeso ka baya ara name aka gere araaka aromo tazene ne adorana ka beya ngmǝ ka Ashili nangka ka mena a ezaza. Ana makono ka Yeso ka womzene|alt="The sick ones were healed by Jesus" src="LB00301" size="col" loc="Luka 5:16" copy="Louise Bass" ref="5:16"
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ngmende Yeso kaya baala, na maParisa ma yende ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne deya a suri a topepeng te makeke ma Galili, ka Yahudiya, apeng Urushalima neya rame. A legoone le Ashili lo womzaza ana o dera o kona zake le ye ka kai.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Aza nyimi andaleme yende ne de ane ana oromo omea lepung le wai le gbwǝ aza kapengge, aneya nyamalanǝ kane lyǝǝrǝ wai a nyimi odo kane de ka wai ara Yeso.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Nangka neta ne cǝ orona oya epa eka neya yeme me ne aza o gongnga aromo. Azaa nyimi nane zale o ogǝnggǝng odo, nane puki ogǝnggǝng me ane jipǝrǝ wai pate ka o penge omea waya tete azame. Nane eke wai a tera aromo a begeshe be Yeso.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Nangka Yeso ka laka nangka ne kabare ka kai, naka bekaa oromo me na, “Beja beng, ma kwizau madinǝ mau.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne bore o beya angmǝ a tokpwe tone na, “Mana waana ka wa ya beya a ngmǝ a buru aza Ashili? Mana wa era a wa pisi madinǝ bangka Ashili belle ne?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yeso ka rose madoola ma nyong mane na ka pirkǝ na, “Eyaka eya eza madoola mana a nyongnga ying?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Eya kala o dera o poba o beka: O bena a kwizǝ madinǝ mau na, o jeke kapengge kau o yengai?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Eyang yeme e rose o bena, mi Kena ka Oromo ang ye ka legoone a lerambo le Ashili leena o kwizǝ madinǝ.” Aka ringgarnu naka beka ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Ma beka bo na era, jeka kapengge kau o ale akwilǝ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Nawa ong era a itǝ a saseya a pate aromo neya za o gonta, na wa gbwindari kapengge kame a waya tetene, a wa ale akwilǝ a wa ya saba Ashili.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Na komana one laka epa boome, ane saba Ashili. Nane wale o kona boome o bekaana, “O ngmeengme te laka epa o kala begeshe be ro.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Malo nyimi a Yeso suri naka laka ondo eesa emate makeke ka a rareze wai na Lawi a waya cikǝ ara o eesa emate makeke mame. Na Yeso bekaa wai na “tareng.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na Lawi baya e keeya ka e keeya, a wa ere na wa tare kai.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aza nyimi na Lawi rare ozǝnggǝ o gong azaa Yeso akwilǝ wai. Na ana o eesa emate makeke ka aromo yende cake ne epaolya ka ne.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa aka neema maParisa mai ne ale ka oroka a ngmang-ngmang ara ana o tare o Yeso. Nane pirkǝ na, “Eyaka e lyeeze e kang soza ka ana o eesa emate makeke ka andaaka ne kanza ana madinǝa ne?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Na Yeso kabare na, “Andaaka neya zake neta aleze ara ondo nyaza makanne, sekona ana o kono belle.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Anta ma deya kang rare ana nyongnga sangsang kane kuri a Ashili ne. Ma deya kang rare ana madinǝ kane baya madinǝ mane ane kuri Ashili.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Na aromo yende pirkǝ Yeso na, “Ana o tare o Yohana ko batisma ezeze o meke ongmǝ ko beya ngmǝ ka Ashili, nyimi ana o tare o maParisa kang ezaza, ana o tare o sooze ane lyeeze epaolya zora o pate ongmǝ.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “E era e ote ejaa ondooka wa surǝ ana ondaye osau na wa pate ongmǝ a neye legwa na?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Rosa na o bekaana a were ya deya ka ondo surǝ ana ondaye osau, a yo jeka wai a baya ne, a were name neyo pate ongmǝ.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Naka bele ne angmǝ a gerpo na, “Ondo ta rene ka wa era wa mangka odibi o sau ka wa pate o dibi o kozo ne ne. Waa ya nyimi, a wa itǝ o bekaana wa cara o dibi wai osau naname. Ojembele osau me a wa core o dibi osau wa era wata ale garre ne ka o dibi kozo ome ne.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Nyimia ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau a leboboto lo ngma a kozo ne. Waya nyimi, a boboto a kozo me poso apat ka manyi mo inabi me oko apat ka ekeeye caro.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Manyi mo inabi ma sau, soona kare mai aboboto asau.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ondo ta rene ka wa sa manyi mo inabi ma kozo, a wa yeme ma sau ne, a wa yo bekaana, ma kozo mame kala o leba.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.