Lucas 5

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngmende a Yeso ya itǝ a bengmǝ be lepung leeka a beya le na Janisarata. Na aroma aaka ne kurkǝnǝng a cake ne nonte kai adorana ne kone angmǝ Ashili.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na Yeso laka ma'onggo ma o taara manyi maleere a bengmǝ be lepung, ka ana o meeshe ekwala ane japi aneya kwizǝ majara mane.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Na Yeso lyǝ o onggo yende o Biturusu, naka bekaa wai na wa turki o onggo me a nyimi manyi a baate. A nyimi mea ka cikǝ ne aka baale aromo me.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nangka ka mare o baala, naka bekaa Biturusu na, “Waleke o turki o onggo me a ale ara a gerpo, e tare ojara me a manyi ka o meke ekwala.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Na Biturusu bekaana, “Ondoogong, te more a pate lelyaare a gera na teta meke eyapa ne. Nangka ba beka nyimi, eyang ya nangka ba beka.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nangka neye nyimi, nane meke ekwala a cak, na majara mame bore o taso.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ka o laka nyimi, nane wali andaane kane ya nyimi o onggo leere kane deya ne kankama ne. Nyimia ne de nane lope ekwala me a nyimi ojara nane panza ma'onggo ma leere mo taara manyi ka ekwala, nyimia na ma yemo lyǝ ba tau manyi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nangka Siman Biturusu wa laka nyimi a wa surǝ nyimi manyi, na wa tunggunǝ a tulung tewai ating Yeso, a wa bekaana, “Arnang ka mi Ateokora, mi ondo madinǝ wai.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Aza o bena wai ka andaaka neye legwa ne kala aro kerke ko laka e kwala e cake kane meke,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 nyimia ana Yakubu ka Yohana ayana Zabadi ejaa Biturusu ne kanza ne kerke.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Nangka ne windi ma'onggo ma o meese ekwala ene o wulu lepung, nane baya ekeeya ene ane tare kai.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ngmende Yeso kaye apeng yende, na oromo yende de a leganca le lya legoone le wai. Nangka wa laka Yeso, na wa girwǝnǝ ka tulung a deze, a wa kang tunggunǝ maiyinu ma wai ating kai. A wa bose kai na, “Ateokora, ba kabare ba era o kpizi leganca leng.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Na Yeso niyi o ara kai, naka meke wai. Aka bekaana, “Ma kabare ya sangsang.” Na leganca pere wai a saseya.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Na Yeso windi wai teto na, “Kana o beka a ondo ne, o ale ko wore okpwe o ondo magame ma akwilǝ Ashili, okang nya epa eka a yo esa nangka angmǝ aka Ashili nya Mosa beke. Ya nyimi ko wore aromo bekaana ba woma.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pate ka o windi teto ka Yeso ka ye, oroka azaa kai wa waleke lya izi ne, na aromo a cake deese a konaza kai, ko gera o bekaana ne woma aza makono mane.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Na Yeso ka baya ara name aka gere araaka aromo tazene ne adorana ka beya ngmǝ ka Ashili nangka ka mena a ezaza. Ana makono ka Yeso ka womzene|alt="The sick ones were healed by Jesus" src="LB00301" size="col" loc="Luka 5:16" copy="Louise Bass" ref="5:16"
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ngmende Yeso kaya baala, na maParisa ma yende ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne deya a suri a topepeng te makeke ma Galili, ka Yahudiya, apeng Urushalima neya rame. A legoone le Ashili lo womzaza ana o dera o kona zake le ye ka kai.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aza nyimi andaleme yende ne de ane ana oromo omea lepung le wai le gbwǝ aza kapengge, aneya nyamalanǝ kane lyǝǝrǝ wai a nyimi odo kane de ka wai ara Yeso.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Nangka neta ne cǝ orona oya epa eka neya yeme me ne aza o gongnga aromo. Azaa nyimi nane zale o ogǝnggǝng odo, nane puki ogǝnggǝng me ane jipǝrǝ wai pate ka o penge omea waya tete azame. Nane eke wai a tera aromo a begeshe be Yeso.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Nangka Yeso ka laka nangka ne kabare ka kai, naka bekaa oromo me na, “Beja beng, ma kwizau madinǝ mau.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne bore o beya angmǝ a tokpwe tone na, “Mana waana ka wa ya beya a ngmǝ a buru aza Ashili? Mana wa era a wa pisi madinǝ bangka Ashili belle ne?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yeso ka rose madoola ma nyong mane na ka pirkǝ na, “Eyaka eya eza madoola mana a nyongnga ying?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Eya kala o dera o poba o beka: O bena a kwizǝ madinǝ mau na, o jeke kapengge kau o yengai?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Eyang yeme e rose o bena, mi Kena ka Oromo ang ye ka legoone a lerambo le Ashili leena o kwizǝ madinǝ.” Aka ringgarnu naka beka ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Ma beka bo na era, jeka kapengge kau o ale akwilǝ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Nawa ong era a itǝ a saseya a pate aromo neya za o gonta, na wa gbwindari kapengge kame a waya tetene, a wa ale akwilǝ a wa ya saba Ashili.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Na komana one laka epa boome, ane saba Ashili. Nane wale o kona boome o bekaana, “O ngmeengme te laka epa o kala begeshe be ro.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Malo nyimi a Yeso suri naka laka ondo eesa emate makeke ka a rareze wai na Lawi a waya cikǝ ara o eesa emate makeke mame. Na Yeso bekaa wai na “tareng.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Na Lawi baya e keeya ka e keeya, a wa ere na wa tare kai.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Aza nyimi na Lawi rare ozǝnggǝ o gong azaa Yeso akwilǝ wai. Na ana o eesa emate makeke ka aromo yende cake ne epaolya ka ne.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa aka neema maParisa mai ne ale ka oroka a ngmang-ngmang ara ana o tare o Yeso. Nane pirkǝ na, “Eyaka e lyeeze e kang soza ka ana o eesa emate makeke ka andaaka ne kanza ana madinǝa ne?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Na Yeso kabare na, “Andaaka neya zake neta aleze ara ondo nyaza makanne, sekona ana o kono belle.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Anta ma deya kang rare ana nyongnga sangsang kane kuri a Ashili ne. Ma deya kang rare ana madinǝ kane baya madinǝ mane ane kuri Ashili.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Na aromo yende pirkǝ Yeso na, “Ana o tare o Yohana ko batisma ezeze o meke ongmǝ ko beya ngmǝ ka Ashili, nyimi ana o tare o maParisa kang ezaza, ana o tare o sooze ane lyeeze epaolya zora o pate ongmǝ.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “E era e ote ejaa ondooka wa surǝ ana ondaye osau na wa pate ongmǝ a neye legwa na?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Rosa na o bekaana a were ya deya ka ondo surǝ ana ondaye osau, a yo jeka wai a baya ne, a were name neyo pate ongmǝ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Naka bele ne angmǝ a gerpo na, “Ondo ta rene ka wa era wa mangka odibi o sau ka wa pate o dibi o kozo ne ne. Waa ya nyimi, a wa itǝ o bekaana wa cara o dibi wai osau naname. Ojembele osau me a wa core o dibi osau wa era wata ale garre ne ka o dibi kozo ome ne.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nyimia ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau a leboboto lo ngma a kozo ne. Waya nyimi, a boboto a kozo me poso apat ka manyi mo inabi me oko apat ka ekeeye caro.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Manyi mo inabi ma sau, soona kare mai aboboto asau.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ondo ta rene ka wa sa manyi mo inabi ma kozo, a wa yeme ma sau ne, a wa yo bekaana, ma kozo mame kala o leba.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.