Lucas 5
xsn (XSN) vs NAA
1 Ngmende a Yeso ya itǝ a bengmǝ be lepung leeka a beya le na Janisarata. Na aroma aaka ne kurkǝnǝng a cake ne nonte kai adorana ne kone angmǝ Ashili.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Na Yeso laka ma'onggo ma o taara manyi maleere a bengmǝ be lepung, ka ana o meeshe ekwala ane japi aneya kwizǝ majara mane.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Na Yeso lyǝ o onggo yende o Biturusu, naka bekaa wai na wa turki o onggo me a nyimi manyi a baate. A nyimi mea ka cikǝ ne aka baale aromo me.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nangka ka mare o baala, naka bekaa Biturusu na, “Waleke o turki o onggo me a ale ara a gerpo, e tare ojara me a manyi ka o meke ekwala.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na Biturusu bekaana, “Ondoogong, te more a pate lelyaare a gera na teta meke eyapa ne. Nangka ba beka nyimi, eyang ya nangka ba beka.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Nangka neye nyimi, nane meke ekwala a cak, na majara mame bore o taso.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ka o laka nyimi, nane wali andaane kane ya nyimi o onggo leere kane deya ne kankama ne. Nyimia ne de nane lope ekwala me a nyimi ojara nane panza ma'onggo ma leere mo taara manyi ka ekwala, nyimia na ma yemo lyǝ ba tau manyi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Nangka Siman Biturusu wa laka nyimi a wa surǝ nyimi manyi, na wa tunggunǝ a tulung tewai ating Yeso, a wa bekaana, “Arnang ka mi Ateokora, mi ondo madinǝ wai.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Aza o bena wai ka andaaka neye legwa ne kala aro kerke ko laka e kwala e cake kane meke,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 nyimia ana Yakubu ka Yohana ayana Zabadi ejaa Biturusu ne kanza ne kerke.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Nangka ne windi ma'onggo ma o meese ekwala ene o wulu lepung, nane baya ekeeya ene ane tare kai.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ngmende Yeso kaye apeng yende, na oromo yende de a leganca le lya legoone le wai. Nangka wa laka Yeso, na wa girwǝnǝ ka tulung a deze, a wa kang tunggunǝ maiyinu ma wai ating kai. A wa bose kai na, “Ateokora, ba kabare ba era o kpizi leganca leng.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Na Yeso niyi o ara kai, naka meke wai. Aka bekaana, “Ma kabare ya sangsang.” Na leganca pere wai a saseya.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na Yeso windi wai teto na, “Kana o beka a ondo ne, o ale ko wore okpwe o ondo magame ma akwilǝ Ashili, okang nya epa eka a yo esa nangka angmǝ aka Ashili nya Mosa beke. Ya nyimi ko wore aromo bekaana ba woma.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Pate ka o windi teto ka Yeso ka ye, oroka azaa kai wa waleke lya izi ne, na aromo a cake deese a konaza kai, ko gera o bekaana ne woma aza makono mane.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Na Yeso ka baya ara name aka gere araaka aromo tazene ne adorana ka beya ngmǝ ka Ashili nangka ka mena a ezaza. Ana makono ka Yeso ka womzene|alt="The sick ones were healed by Jesus" src="LB00301" size="col" loc="Luka 5:16" copy="Louise Bass" ref="5:16"
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ngmende Yeso kaya baala, na maParisa ma yende ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne deya a suri a topepeng te makeke ma Galili, ka Yahudiya, apeng Urushalima neya rame. A legoone le Ashili lo womzaza ana o dera o kona zake le ye ka kai.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aza nyimi andaleme yende ne de ane ana oromo omea lepung le wai le gbwǝ aza kapengge, aneya nyamalanǝ kane lyǝǝrǝ wai a nyimi odo kane de ka wai ara Yeso.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nangka neta ne cǝ orona oya epa eka neya yeme me ne aza o gongnga aromo. Azaa nyimi nane zale o ogǝnggǝng odo, nane puki ogǝnggǝng me ane jipǝrǝ wai pate ka o penge omea waya tete azame. Nane eke wai a tera aromo a begeshe be Yeso.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Nangka Yeso ka laka nangka ne kabare ka kai, naka bekaa oromo me na, “Beja beng, ma kwizau madinǝ mau.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne bore o beya angmǝ a tokpwe tone na, “Mana waana ka wa ya beya a ngmǝ a buru aza Ashili? Mana wa era a wa pisi madinǝ bangka Ashili belle ne?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yeso ka rose madoola ma nyong mane na ka pirkǝ na, “Eyaka eya eza madoola mana a nyongnga ying?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Eya kala o dera o poba o beka: O bena a kwizǝ madinǝ mau na, o jeke kapengge kau o yengai?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Eyang yeme e rose o bena, mi Kena ka Oromo ang ye ka legoone a lerambo le Ashili leena o kwizǝ madinǝ.” Aka ringgarnu naka beka ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Ma beka bo na era, jeka kapengge kau o ale akwilǝ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Nawa ong era a itǝ a saseya a pate aromo neya za o gonta, na wa gbwindari kapengge kame a waya tetene, a wa ale akwilǝ a wa ya saba Ashili.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na komana one laka epa boome, ane saba Ashili. Nane wale o kona boome o bekaana, “O ngmeengme te laka epa o kala begeshe be ro.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Malo nyimi a Yeso suri naka laka ondo eesa emate makeke ka a rareze wai na Lawi a waya cikǝ ara o eesa emate makeke mame. Na Yeso bekaa wai na “tareng.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Na Lawi baya e keeya ka e keeya, a wa ere na wa tare kai.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Aza nyimi na Lawi rare ozǝnggǝ o gong azaa Yeso akwilǝ wai. Na ana o eesa emate makeke ka aromo yende cake ne epaolya ka ne.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa aka neema maParisa mai ne ale ka oroka a ngmang-ngmang ara ana o tare o Yeso. Nane pirkǝ na, “Eyaka e lyeeze e kang soza ka ana o eesa emate makeke ka andaaka ne kanza ana madinǝa ne?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Na Yeso kabare na, “Andaaka neya zake neta aleze ara ondo nyaza makanne, sekona ana o kono belle.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Anta ma deya kang rare ana nyongnga sangsang kane kuri a Ashili ne. Ma deya kang rare ana madinǝ kane baya madinǝ mane ane kuri Ashili.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na aromo yende pirkǝ Yeso na, “Ana o tare o Yohana ko batisma ezeze o meke ongmǝ ko beya ngmǝ ka Ashili, nyimi ana o tare o maParisa kang ezaza, ana o tare o sooze ane lyeeze epaolya zora o pate ongmǝ.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “E era e ote ejaa ondooka wa surǝ ana ondaye osau na wa pate ongmǝ a neye legwa na?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Rosa na o bekaana a were ya deya ka ondo surǝ ana ondaye osau, a yo jeka wai a baya ne, a were name neyo pate ongmǝ.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Naka bele ne angmǝ a gerpo na, “Ondo ta rene ka wa era wa mangka odibi o sau ka wa pate o dibi o kozo ne ne. Waa ya nyimi, a wa itǝ o bekaana wa cara o dibi wai osau naname. Ojembele osau me a wa core o dibi osau wa era wata ale garre ne ka o dibi kozo ome ne.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nyimia ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau a leboboto lo ngma a kozo ne. Waya nyimi, a boboto a kozo me poso apat ka manyi mo inabi me oko apat ka ekeeye caro.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Manyi mo inabi ma sau, soona kare mai aboboto asau.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ondo ta rene ka wa sa manyi mo inabi ma kozo, a wa yeme ma sau ne, a wa yo bekaana, ma kozo mame kala o leba.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.