Lucas 5

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngmende a Yeso ya itǝ a bengmǝ be lepung leeka a beya le na Janisarata. Na aroma aaka ne kurkǝnǝng a cake ne nonte kai adorana ne kone angmǝ Ashili.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Na Yeso laka ma'onggo ma o taara manyi maleere a bengmǝ be lepung, ka ana o meeshe ekwala ane japi aneya kwizǝ majara mane.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na Yeso lyǝ o onggo yende o Biturusu, naka bekaa wai na wa turki o onggo me a nyimi manyi a baate. A nyimi mea ka cikǝ ne aka baale aromo me.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nangka ka mare o baala, naka bekaa Biturusu na, “Waleke o turki o onggo me a ale ara a gerpo, e tare ojara me a manyi ka o meke ekwala.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na Biturusu bekaana, “Ondoogong, te more a pate lelyaare a gera na teta meke eyapa ne. Nangka ba beka nyimi, eyang ya nangka ba beka.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nangka neye nyimi, nane meke ekwala a cak, na majara mame bore o taso.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ka o laka nyimi, nane wali andaane kane ya nyimi o onggo leere kane deya ne kankama ne. Nyimia ne de nane lope ekwala me a nyimi ojara nane panza ma'onggo ma leere mo taara manyi ka ekwala, nyimia na ma yemo lyǝ ba tau manyi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nangka Siman Biturusu wa laka nyimi a wa surǝ nyimi manyi, na wa tunggunǝ a tulung tewai ating Yeso, a wa bekaana, “Arnang ka mi Ateokora, mi ondo madinǝ wai.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Aza o bena wai ka andaaka neye legwa ne kala aro kerke ko laka e kwala e cake kane meke,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 nyimia ana Yakubu ka Yohana ayana Zabadi ejaa Biturusu ne kanza ne kerke.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nangka ne windi ma'onggo ma o meese ekwala ene o wulu lepung, nane baya ekeeya ene ane tare kai.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ngmende Yeso kaye apeng yende, na oromo yende de a leganca le lya legoone le wai. Nangka wa laka Yeso, na wa girwǝnǝ ka tulung a deze, a wa kang tunggunǝ maiyinu ma wai ating kai. A wa bose kai na, “Ateokora, ba kabare ba era o kpizi leganca leng.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na Yeso niyi o ara kai, naka meke wai. Aka bekaana, “Ma kabare ya sangsang.” Na leganca pere wai a saseya.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na Yeso windi wai teto na, “Kana o beka a ondo ne, o ale ko wore okpwe o ondo magame ma akwilǝ Ashili, okang nya epa eka a yo esa nangka angmǝ aka Ashili nya Mosa beke. Ya nyimi ko wore aromo bekaana ba woma.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pate ka o windi teto ka Yeso ka ye, oroka azaa kai wa waleke lya izi ne, na aromo a cake deese a konaza kai, ko gera o bekaana ne woma aza makono mane.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Na Yeso ka baya ara name aka gere araaka aromo tazene ne adorana ka beya ngmǝ ka Ashili nangka ka mena a ezaza. Ana makono ka Yeso ka womzene|alt="The sick ones were healed by Jesus" src="LB00301" size="col" loc="Luka 5:16" copy="Louise Bass" ref="5:16"
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ngmende Yeso kaya baala, na maParisa ma yende ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne deya a suri a topepeng te makeke ma Galili, ka Yahudiya, apeng Urushalima neya rame. A legoone le Ashili lo womzaza ana o dera o kona zake le ye ka kai.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Aza nyimi andaleme yende ne de ane ana oromo omea lepung le wai le gbwǝ aza kapengge, aneya nyamalanǝ kane lyǝǝrǝ wai a nyimi odo kane de ka wai ara Yeso.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nangka neta ne cǝ orona oya epa eka neya yeme me ne aza o gongnga aromo. Azaa nyimi nane zale o ogǝnggǝng odo, nane puki ogǝnggǝng me ane jipǝrǝ wai pate ka o penge omea waya tete azame. Nane eke wai a tera aromo a begeshe be Yeso.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Nangka Yeso ka laka nangka ne kabare ka kai, naka bekaa oromo me na, “Beja beng, ma kwizau madinǝ mau.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa ne bore o beya angmǝ a tokpwe tone na, “Mana waana ka wa ya beya a ngmǝ a buru aza Ashili? Mana wa era a wa pisi madinǝ bangka Ashili belle ne?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yeso ka rose madoola ma nyong mane na ka pirkǝ na, “Eyaka eya eza madoola mana a nyongnga ying?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Eya kala o dera o poba o beka: O bena a kwizǝ madinǝ mau na, o jeke kapengge kau o yengai?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Eyang yeme e rose o bena, mi Kena ka Oromo ang ye ka legoone a lerambo le Ashili leena o kwizǝ madinǝ.” Aka ringgarnu naka beka ondooka lepung le wai le gbwǝ na, “Ma beka bo na era, jeka kapengge kau o ale akwilǝ.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nawa ong era a itǝ a saseya a pate aromo neya za o gonta, na wa gbwindari kapengge kame a waya tetene, a wa ale akwilǝ a wa ya saba Ashili.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na komana one laka epa boome, ane saba Ashili. Nane wale o kona boome o bekaana, “O ngmeengme te laka epa o kala begeshe be ro.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Malo nyimi a Yeso suri naka laka ondo eesa emate makeke ka a rareze wai na Lawi a waya cikǝ ara o eesa emate makeke mame. Na Yeso bekaa wai na “tareng.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Na Lawi baya e keeya ka e keeya, a wa ere na wa tare kai.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Aza nyimi na Lawi rare ozǝnggǝ o gong azaa Yeso akwilǝ wai. Na ana o eesa emate makeke ka aromo yende cake ne epaolya ka ne.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Na maParisa ka ana o baala ngmǝ ka Ashili nya Mosa aka neema maParisa mai ne ale ka oroka a ngmang-ngmang ara ana o tare o Yeso. Nane pirkǝ na, “Eyaka e lyeeze e kang soza ka ana o eesa emate makeke ka andaaka ne kanza ana madinǝa ne?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na Yeso kabare na, “Andaaka neya zake neta aleze ara ondo nyaza makanne, sekona ana o kono belle.
31 Jesus respondeu:
32 Anta ma deya kang rare ana nyongnga sangsang kane kuri a Ashili ne. Ma deya kang rare ana madinǝ kane baya madinǝ mane ane kuri Ashili.”
32 Eu não vim para
33 Na aromo yende pirkǝ Yeso na, “Ana o tare o Yohana ko batisma ezeze o meke ongmǝ ko beya ngmǝ ka Ashili, nyimi ana o tare o maParisa kang ezaza, ana o tare o sooze ane lyeeze epaolya zora o pate ongmǝ.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “E era e ote ejaa ondooka wa surǝ ana ondaye osau na wa pate ongmǝ a neye legwa na?
34 Jesus respondeu:
35 Rosa na o bekaana a were ya deya ka ondo surǝ ana ondaye osau, a yo jeka wai a baya ne, a were name neyo pate ongmǝ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Naka bele ne angmǝ a gerpo na, “Ondo ta rene ka wa era wa mangka odibi o sau ka wa pate o dibi o kozo ne ne. Waa ya nyimi, a wa itǝ o bekaana wa cara o dibi wai osau naname. Ojembele osau me a wa core o dibi osau wa era wata ale garre ne ka o dibi kozo ome ne.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nyimia ondo wa era wata kare manyi ma o inabi ma sau a leboboto lo ngma a kozo ne. Waya nyimi, a boboto a kozo me poso apat ka manyi mo inabi me oko apat ka ekeeye caro.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Manyi mo inabi ma sau, soona kare mai aboboto asau.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ondo ta rene ka wa sa manyi mo inabi ma kozo, a wa yeme ma sau ne, a wa yo bekaana, ma kozo mame kala o leba.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.