Lucas 2

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nyimi tomore tome, Ogomo ogong o Roma Kaisar Agustas waya ogomo ogong a pate makeke ma Roma wa ote o bena a bale pate aromo aka neya nyimi togomo te Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Aya a balo o bora a were e ka Kiriniyas wa ya togomo a makeke ma Suriya.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Na aromo a pate ne kuri a topepeng to ne adorana a bale ne.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 A Yusupu wa ere apeng Nazarat a nyimi makeke ma Galili na wa ale apeng Baitalami a makeke ma Yahudiya, araaka a ngmeng ogomo Daoda ne. Yusupu wa ale saname aza o bekaana ne abuudu ayende ai ka na Daoda
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Wa ale ka Mariya kando kamea wa ya caasa me a kaye ka etumǝ, adorana a bale ne.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 A were aka neya Baitalami, na tomore to ngmenga kai toye,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 naka ngmeng kena ka kai ka o bora. Naka urǝ kai ka majembele aka nata kai a nyimi o onggo o nyaza emande epaolya, aza o bena a dera odo akwilǝ ageng.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ana o tare ka emande epeng ya za o eza ogole one a lelyaare o wake a ma'amo ka apeng a Baitalami. Ana o tare ka emande epeng a kondo ola |alt="Shepherds sitting by fire" src="LB00013" size="col" loc="Luka 2:8" copy="Louise Bass" ref="2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Na otoma o surǝ a zaa shili wa suri a nyimi one, a masanto ma Ashili ma malmi a nyimi one, nane kala o ara o kona boome.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa ne na, “Tane kone boome ne. Ma ca ying oroka o lebo, omea wayo ote aromo a pate kane kone o leba.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 O ngmeengme na, a nyimi apeng a Daoda, a ngmenga ondo boza o ying Ondooka Ashili a zake Ateokora.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Enna eyo itǝ aying epa o kabare, eyo mana kena a pate a nyimi majembele kanza a nata kai a nyimi o onggo.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 A saseya na leguki le atoma a Ashili o zaa shili ne suri. Ane mana oyende name, nane saba Ashili ane beye na,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “A saba Ashili azaa shili bedake,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nangka Atoma Ashili o zaa shili ne kuri ba zaa shili ane baya ne, na ana o tare ka emande me bekaa tokpwe to ne na, “Era na nanname ka ale o Baitalami ka laka epa eka Ateokora wa bele ro.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nyimia ne ere a saseya nane mana Mariya ka Yusupu, ka kena kame ane nata kai a nyimi o onggo.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nangka ana o tare ka emande me ne laka kai, nane baale epa eka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne ba zaa kena kame.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Pate aromo ka ne kone oroka me, na epa eme tere ne okpwe ba za epa eka ana o tare ka emande ne bele ne.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Na Mariya onte pate epa eka a beya a lenyong le kai.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ana o tare ka emande me ne kuri, ane beye leera ane saba Ashili, aza epa eka ne kona ka e epa eka ne laka. Nane eze keeya nangka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 A lengme lo riiru, na core kena kame, a nya kai leze na Yeso, leze lee mea otoma Ashili o zaa shili wa nya a ta aya e tumǝ kai ne.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nangka a were o kwizǝ madinǝ ma iini me nangka maYahuda ezeze wa ye na Mariya ka Yusupu ne ale ka Yeso apeng Urushalima adorana a niyi kai ba Ateokora, nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a beke.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nyimia a wele ba ngmǝ a Ateokora, “Pate kena ka lome ko bora kamea a ngmenga a yo beya kai na kena ka sangsang ka Ateokora.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nane core egoma leere o wore bekaana ne tare e epa eka angmǝ a Ateokora a beke o kwizǝ madinǝ ma iini.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A were me ondaleme yende wa zene apeng a Urushalima ka a beya wai na Siman. Wa ya sangsang lenyong, a wa tare Ashili, kanza wa ya zaa o enda lengme leeka a yo boza aromo a Yahuda. A obere Ashili wa tare ka wai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Na obere Ashili me wa bekaa wai na wato gbwǝ ne seeka wa laka Ondooka Ashili a zake oka Ateokora wa tong.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 O bero o sangsang me wa tare ka wai na wa lyǝ atatara akwilǝ Ashili, ba were name iini ka ate a Yeso ne de ka kai kane eze e epa eka angmǝ Ashili a beke na ne eze.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Na Siman ana kena kame ba taara te wai a wa saba Ashili, a wa beyana,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ondo o gong Ateokora,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 nangka ba beka, baya ozara o wa ale a cammo.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ondo boza ona ka ba nya
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 masanto ma o pari a yizi aworme
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Na epa eme tere okpwe ate ka iini kena kame aza epa eka a bekaa ba za kena kame.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 A Siman me bekaa angmǝ lebo aza one, a wa bekaa Mariya iini kena kame na, “Ashili a Zaka kena kaana ka ka itǝ orona o rizi andaaka ne nyana kai ka o boza ona ondo ba cake a Yahuda aka ne emba kai, kanza wa itǝ e epa eka aromo a cake neto yeme ne.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Aza nyimi a yo bangali madoola ma nyongnga cake. Bo ma Mariya oyo kona a kpwaiye na o sagali wa donga lenyong leo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka rene kanza, ka a beya kai na Hanatu, ongmenga Panuel ka abuudu ana Ashiru, ka ka she ong. Ka cikǝ ka ondaleme kai shenai sondaare malome a wa gbwi,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 nyimia ka cikǝ legbwǝri shenai tuuru riiru ka se naaze. Ka ta ka tukǝ baya akwilǝ Ashili ne lelyaare ka letereme aza o gera mainu ma Ashili, ka pateze ongmǝ aka beeze angmǝ ka Ashili.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka o deya kai ane a were name, naka wore o leba kai ba Ashili a ka beke angmǝ ba za kena kame andaaka neya soola o boza pate aromo a Urushalima.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nangka Yusupu ka Mariya ne mare pate epa eka angmǝ a Ateokora beke, ane kuri apeng ane Narazat a makeke ma Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na kena kame ka gong a kaye legoone, a Ashili tare ka kai a nyimi o rosa, a masanto ma Ashili ma ya zaa o kai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Koonang lenai a ate ka iini Yeso ne aleze ba Urushalima aza o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 A were oka Yeso ka dukǝ shenai betuuru ka se leere, nane ale ka kai a gwarnang name nangka makili mane maze.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nangka ne mare o gwarnang ome, aneya orona o kurǝ akwilǝ ane apeng Nazarat, na Yeso kena ka itǝ a dimǝ a Urushalima, ana ate ka iini kai ta rosa ne.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Neya madoola ma o bekaana kaye legwa ka ne, nane were a teweno. Malo nyimia nane bore o gera kai ba nyimi arone ane ka ajaa kai.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nangka neta ne laka kai ne, nane kuri ba Urushalima a gera kai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Malo tomore to taaro nane cǝ kai ba nyimi atatara akwilǝ Ashili, aka ya cikǝ a tera ana o baala ngmǝ Ashili, aka ya konaza aka kang eza ne be pirǝ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Pate ondooka wa kone kai na epa eme tǝru a wai a lenyong aza o rosa kai ka nangka ka kabareze.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nangka ate ka iini Yeso ne laka kai, nane kerke ko kona o leba. Na iini kai bekaa kai na, “Kena, eyaka baya ro nanna? Me ka ate au te zitǝ a gera o.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Naka pirkǝ ne na, “Eyaka eya gera ong? Eta rosa o bena ma era anta arnang ka kwilǝ ate ang ne na?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Nane ta rosa epa eka ka ya beya me ne.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Naka kuri apeng a Nazarat kaa ne aka tare ngmǝ ane. A iini kai onte pate epaname a lenyong le kai.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na Yeso gongnga a lepung, ka o rosa o cak, kanza a Ashili ka aromo yeme kai.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.