Lucas 2

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nyimi tomore tome, Ogomo ogong o Roma Kaisar Agustas waya ogomo ogong a pate makeke ma Roma wa ote o bena a bale pate aromo aka neya nyimi togomo te Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Aya a balo o bora a were e ka Kiriniyas wa ya togomo a makeke ma Suriya.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Na aromo a pate ne kuri a topepeng to ne adorana a bale ne.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 A Yusupu wa ere apeng Nazarat a nyimi makeke ma Galili na wa ale apeng Baitalami a makeke ma Yahudiya, araaka a ngmeng ogomo Daoda ne. Yusupu wa ale saname aza o bekaana ne abuudu ayende ai ka na Daoda
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Wa ale ka Mariya kando kamea wa ya caasa me a kaye ka etumǝ, adorana a bale ne.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 A were aka neya Baitalami, na tomore to ngmenga kai toye,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 naka ngmeng kena ka kai ka o bora. Naka urǝ kai ka majembele aka nata kai a nyimi o onggo o nyaza emande epaolya, aza o bena a dera odo akwilǝ ageng.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ana o tare ka emande epeng ya za o eza ogole one a lelyaare o wake a ma'amo ka apeng a Baitalami. Ana o tare ka emande epeng a kondo ola |alt="Shepherds sitting by fire" src="LB00013" size="col" loc="Luka 2:8" copy="Louise Bass" ref="2:8"
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Na otoma o surǝ a zaa shili wa suri a nyimi one, a masanto ma Ashili ma malmi a nyimi one, nane kala o ara o kona boome.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa ne na, “Tane kone boome ne. Ma ca ying oroka o lebo, omea wayo ote aromo a pate kane kone o leba.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 O ngmeengme na, a nyimi apeng a Daoda, a ngmenga ondo boza o ying Ondooka Ashili a zake Ateokora.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Enna eyo itǝ aying epa o kabare, eyo mana kena a pate a nyimi majembele kanza a nata kai a nyimi o onggo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 A saseya na leguki le atoma a Ashili o zaa shili ne suri. Ane mana oyende name, nane saba Ashili ane beye na,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “A saba Ashili azaa shili bedake,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nangka Atoma Ashili o zaa shili ne kuri ba zaa shili ane baya ne, na ana o tare ka emande me bekaa tokpwe to ne na, “Era na nanname ka ale o Baitalami ka laka epa eka Ateokora wa bele ro.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nyimia ne ere a saseya nane mana Mariya ka Yusupu, ka kena kame ane nata kai a nyimi o onggo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nangka ana o tare ka emande me ne laka kai, nane baale epa eka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne ba zaa kena kame.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Pate aromo ka ne kone oroka me, na epa eme tere ne okpwe ba za epa eka ana o tare ka emande ne bele ne.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Na Mariya onte pate epa eka a beya a lenyong le kai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ana o tare ka emande me ne kuri, ane beye leera ane saba Ashili, aza epa eka ne kona ka e epa eka ne laka. Nane eze keeya nangka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 A lengme lo riiru, na core kena kame, a nya kai leze na Yeso, leze lee mea otoma Ashili o zaa shili wa nya a ta aya e tumǝ kai ne.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nangka a were o kwizǝ madinǝ ma iini me nangka maYahuda ezeze wa ye na Mariya ka Yusupu ne ale ka Yeso apeng Urushalima adorana a niyi kai ba Ateokora, nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a beke.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nyimia a wele ba ngmǝ a Ateokora, “Pate kena ka lome ko bora kamea a ngmenga a yo beya kai na kena ka sangsang ka Ateokora.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nane core egoma leere o wore bekaana ne tare e epa eka angmǝ a Ateokora a beke o kwizǝ madinǝ ma iini.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A were me ondaleme yende wa zene apeng a Urushalima ka a beya wai na Siman. Wa ya sangsang lenyong, a wa tare Ashili, kanza wa ya zaa o enda lengme leeka a yo boza aromo a Yahuda. A obere Ashili wa tare ka wai.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Na obere Ashili me wa bekaa wai na wato gbwǝ ne seeka wa laka Ondooka Ashili a zake oka Ateokora wa tong.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 O bero o sangsang me wa tare ka wai na wa lyǝ atatara akwilǝ Ashili, ba were name iini ka ate a Yeso ne de ka kai kane eze e epa eka angmǝ Ashili a beke na ne eze.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Na Siman ana kena kame ba taara te wai a wa saba Ashili, a wa beyana,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ondo o gong Ateokora,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 nangka ba beka, baya ozara o wa ale a cammo.
30 Vi a tua salvação,
31 Ondo boza ona ka ba nya
31 que preparaste para todos os povos.
32 masanto ma o pari a yizi aworme
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Na epa eme tere okpwe ate ka iini kena kame aza epa eka a bekaa ba za kena kame.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 A Siman me bekaa angmǝ lebo aza one, a wa bekaa Mariya iini kena kame na, “Ashili a Zaka kena kaana ka ka itǝ orona o rizi andaaka ne nyana kai ka o boza ona ondo ba cake a Yahuda aka ne emba kai, kanza wa itǝ e epa eka aromo a cake neto yeme ne.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Aza nyimi a yo bangali madoola ma nyongnga cake. Bo ma Mariya oyo kona a kpwaiye na o sagali wa donga lenyong leo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka rene kanza, ka a beya kai na Hanatu, ongmenga Panuel ka abuudu ana Ashiru, ka ka she ong. Ka cikǝ ka ondaleme kai shenai sondaare malome a wa gbwi,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 nyimia ka cikǝ legbwǝri shenai tuuru riiru ka se naaze. Ka ta ka tukǝ baya akwilǝ Ashili ne lelyaare ka letereme aza o gera mainu ma Ashili, ka pateze ongmǝ aka beeze angmǝ ka Ashili.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ka o deya kai ane a were name, naka wore o leba kai ba Ashili a ka beke angmǝ ba za kena kame andaaka neya soola o boza pate aromo a Urushalima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nangka Yusupu ka Mariya ne mare pate epa eka angmǝ a Ateokora beke, ane kuri apeng ane Narazat a makeke ma Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Na kena kame ka gong a kaye legoone, a Ashili tare ka kai a nyimi o rosa, a masanto ma Ashili ma ya zaa o kai.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Koonang lenai a ate ka iini Yeso ne aleze ba Urushalima aza o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 A were oka Yeso ka dukǝ shenai betuuru ka se leere, nane ale ka kai a gwarnang name nangka makili mane maze.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nangka ne mare o gwarnang ome, aneya orona o kurǝ akwilǝ ane apeng Nazarat, na Yeso kena ka itǝ a dimǝ a Urushalima, ana ate ka iini kai ta rosa ne.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Neya madoola ma o bekaana kaye legwa ka ne, nane were a teweno. Malo nyimia nane bore o gera kai ba nyimi arone ane ka ajaa kai.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nangka neta ne laka kai ne, nane kuri ba Urushalima a gera kai.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Malo tomore to taaro nane cǝ kai ba nyimi atatara akwilǝ Ashili, aka ya cikǝ a tera ana o baala ngmǝ Ashili, aka ya konaza aka kang eza ne be pirǝ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Pate ondooka wa kone kai na epa eme tǝru a wai a lenyong aza o rosa kai ka nangka ka kabareze.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nangka ate ka iini Yeso ne laka kai, nane kerke ko kona o leba. Na iini kai bekaa kai na, “Kena, eyaka baya ro nanna? Me ka ate au te zitǝ a gera o.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Naka pirkǝ ne na, “Eyaka eya gera ong? Eta rosa o bena ma era anta arnang ka kwilǝ ate ang ne na?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Nane ta rosa epa eka ka ya beya me ne.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Naka kuri apeng a Nazarat kaa ne aka tare ngmǝ ane. A iini kai onte pate epaname a lenyong le kai.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Na Yeso gongnga a lepung, ka o rosa o cak, kanza a Ashili ka aromo yeme kai.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.