Lucas 2
xsn (XSN) vs BKJ
1 A nyimi tomore tome, Ogomo ogong o Roma Kaisar Agustas waya ogomo ogong a pate makeke ma Roma wa ote o bena a bale pate aromo aka neya nyimi togomo te Roma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Aya a balo o bora a were e ka Kiriniyas wa ya togomo a makeke ma Suriya.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Na aromo a pate ne kuri a topepeng to ne adorana a bale ne.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 A Yusupu wa ere apeng Nazarat a nyimi makeke ma Galili na wa ale apeng Baitalami a makeke ma Yahudiya, araaka a ngmeng ogomo Daoda ne. Yusupu wa ale saname aza o bekaana ne abuudu ayende ai ka na Daoda
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Wa ale ka Mariya kando kamea wa ya caasa me a kaye ka etumǝ, adorana a bale ne.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 A were aka neya Baitalami, na tomore to ngmenga kai toye,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 naka ngmeng kena ka kai ka o bora. Naka urǝ kai ka majembele aka nata kai a nyimi o onggo o nyaza emande epaolya, aza o bena a dera odo akwilǝ ageng.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 A ana o tare ka emande epeng ya za o eza ogole one a lelyaare o wake a ma'amo ka apeng a Baitalami. Ana o tare ka emande epeng a kondo ola |alt="Shepherds sitting by fire" src="LB00013" size="col" loc="Luka 2:8" copy="Louise Bass" ref="2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Na otoma o surǝ a zaa shili wa suri a nyimi one, a masanto ma Ashili ma malmi a nyimi one, nane kala o ara o kona boome.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa ne na, “Tane kone boome ne. Ma ca ying oroka o lebo, omea wayo ote aromo a pate kane kone o leba.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 O ngmeengme na, a nyimi apeng a Daoda, a ngmenga ondo boza o ying Ondooka Ashili a zake Ateokora.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Enna eyo itǝ aying epa o kabare, eyo mana kena a pate a nyimi majembele kanza a nata kai a nyimi o onggo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 A saseya na leguki le atoma a Ashili o zaa shili ne suri. Ane mana oyende name, nane saba Ashili ane beye na,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “A saba Ashili azaa shili bedake,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nangka Atoma Ashili o zaa shili ne kuri ba zaa shili ane baya ne, na ana o tare ka emande me bekaa tokpwe to ne na, “Era na nanname ka ale o Baitalami ka laka epa eka Ateokora wa bele ro.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nyimia ne ere a saseya nane mana Mariya ka Yusupu, ka kena kame ane nata kai a nyimi o onggo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nangka ana o tare ka emande me ne laka kai, nane baale epa eka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne ba zaa kena kame.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Pate aromo ka ne kone oroka me, na epa eme tere ne okpwe ba za epa eka ana o tare ka emande ne bele ne.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Na Mariya onte pate epa eka a beya a lenyong le kai.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ana o tare ka emande me ne kuri, ane beye leera ane saba Ashili, aza epa eka ne kona ka e epa eka ne laka. Nane eze keeya nangka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 A lengme lo riiru, na core kena kame, a nya kai leze na Yeso, leze lee mea otoma Ashili o zaa shili wa nya a ta aya e tumǝ kai ne.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nangka a were o kwizǝ madinǝ ma iini me nangka maYahuda ezeze wa ye na Mariya ka Yusupu ne ale ka Yeso apeng Urushalima adorana a niyi kai ba Ateokora, nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a beke.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nyimia a wele ba ngmǝ a Ateokora, “Pate kena ka lome ko bora kamea a ngmenga a yo beya kai na kena ka sangsang ka Ateokora.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Nane core egoma leere o wore bekaana ne tare e epa eka angmǝ a Ateokora a beke o kwizǝ madinǝ ma iini.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A were me ondaleme yende wa zene apeng a Urushalima ka a beya wai na Siman. Wa ya sangsang lenyong, a wa tare Ashili, kanza wa ya zaa o enda lengme leeka a yo boza aromo a Yahuda. A obere Ashili wa tare ka wai.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na obere Ashili me wa bekaa wai na wato gbwǝ ne seeka wa laka Ondooka Ashili a zake oka Ateokora wa tong.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 O bero o sangsang me wa tare ka wai na wa lyǝ atatara akwilǝ Ashili, ba were name iini ka ate a Yeso ne de ka kai kane eze e epa eka angmǝ Ashili a beke na ne eze.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Na Siman ana kena kame ba taara te wai a wa saba Ashili, a wa beyana,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ondo o gong Ateokora,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 nangka ba beka, baya ozara o wa ale a cammo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ondo boza ona ka ba nya
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 masanto ma o pari a yizi aworme
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Na epa eme tere okpwe ate ka iini kena kame aza epa eka a bekaa ba za kena kame.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 A Siman me bekaa angmǝ lebo aza one, a wa bekaa Mariya iini kena kame na, “Ashili a Zaka kena kaana ka ka itǝ orona o rizi andaaka ne nyana kai ka o boza ona ondo ba cake a Yahuda aka ne emba kai, kanza wa itǝ e epa eka aromo a cake neto yeme ne.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Aza nyimi a yo bangali madoola ma nyongnga cake. Bo ma Mariya oyo kona a kpwaiye na o sagali wa donga lenyong leo.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka rene kanza, ka a beya kai na Hanatu, ongmenga Panuel ka abuudu ana Ashiru, ka ka she ong. Ka cikǝ ka ondaleme kai shenai sondaare malome a wa gbwi,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nyimia ka cikǝ legbwǝri shenai tuuru riiru ka se naaze. Ka ta ka tukǝ baya akwilǝ Ashili ne lelyaare ka letereme aza o gera mainu ma Ashili, ka pateze ongmǝ aka beeze angmǝ ka Ashili.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ka o deya kai ane a were name, naka wore o leba kai ba Ashili a ka beke angmǝ ba za kena kame andaaka neya soola o boza pate aromo a Urushalima.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nangka Yusupu ka Mariya ne mare pate epa eka angmǝ a Ateokora beke, ane kuri apeng ane Narazat a makeke ma Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Na kena kame ka gong a kaye legoone, a Ashili tare ka kai a nyimi o rosa, a masanto ma Ashili ma ya zaa o kai.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Koonang lenai a ate ka iini Yeso ne aleze ba Urushalima aza o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 A were oka Yeso ka dukǝ shenai betuuru ka se leere, nane ale ka kai a gwarnang name nangka makili mane maze.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nangka ne mare o gwarnang ome, aneya orona o kurǝ akwilǝ ane apeng Nazarat, na Yeso kena ka itǝ a dimǝ a Urushalima, ana ate ka iini kai ta rosa ne.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Neya madoola ma o bekaana kaye legwa ka ne, nane were a teweno. Malo nyimia nane bore o gera kai ba nyimi arone ane ka ajaa kai.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nangka neta ne laka kai ne, nane kuri ba Urushalima a gera kai.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Malo tomore to taaro nane cǝ kai ba nyimi atatara akwilǝ Ashili, aka ya cikǝ a tera ana o baala ngmǝ Ashili, aka ya konaza aka kang eza ne be pirǝ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Pate ondooka wa kone kai na epa eme tǝru a wai a lenyong aza o rosa kai ka nangka ka kabareze.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nangka ate ka iini Yeso ne laka kai, nane kerke ko kona o leba. Na iini kai bekaa kai na, “Kena, eyaka baya ro nanna? Me ka ate au te zitǝ a gera o.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Naka pirkǝ ne na, “Eyaka eya gera ong? Eta rosa o bena ma era anta arnang ka kwilǝ ate ang ne na?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Nane ta rosa epa eka ka ya beya me ne.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Naka kuri apeng a Nazarat kaa ne aka tare ngmǝ ane. A iini kai onte pate epaname a lenyong le kai.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na Yeso gongnga a lepung, ka o rosa o cak, kanza a Ashili ka aromo yeme kai.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.