Lucas 2

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nyimi tomore tome, Ogomo ogong o Roma Kaisar Agustas waya ogomo ogong a pate makeke ma Roma wa ote o bena a bale pate aromo aka neya nyimi togomo te Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Aya a balo o bora a were e ka Kiriniyas wa ya togomo a makeke ma Suriya.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Na aromo a pate ne kuri a topepeng to ne adorana a bale ne.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 A Yusupu wa ere apeng Nazarat a nyimi makeke ma Galili na wa ale apeng Baitalami a makeke ma Yahudiya, araaka a ngmeng ogomo Daoda ne. Yusupu wa ale saname aza o bekaana ne abuudu ayende ai ka na Daoda
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Wa ale ka Mariya kando kamea wa ya caasa me a kaye ka etumǝ, adorana a bale ne.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 A were aka neya Baitalami, na tomore to ngmenga kai toye,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 naka ngmeng kena ka kai ka o bora. Naka urǝ kai ka majembele aka nata kai a nyimi o onggo o nyaza emande epaolya, aza o bena a dera odo akwilǝ ageng.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A ana o tare ka emande epeng ya za o eza ogole one a lelyaare o wake a ma'amo ka apeng a Baitalami. Ana o tare ka emande epeng a kondo ola |alt="Shepherds sitting by fire" src="LB00013" size="col" loc="Luka 2:8" copy="Louise Bass" ref="2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Na otoma o surǝ a zaa shili wa suri a nyimi one, a masanto ma Ashili ma malmi a nyimi one, nane kala o ara o kona boome.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa ne na, “Tane kone boome ne. Ma ca ying oroka o lebo, omea wayo ote aromo a pate kane kone o leba.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 O ngmeengme na, a nyimi apeng a Daoda, a ngmenga ondo boza o ying Ondooka Ashili a zake Ateokora.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Enna eyo itǝ aying epa o kabare, eyo mana kena a pate a nyimi majembele kanza a nata kai a nyimi o onggo.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 A saseya na leguki le atoma a Ashili o zaa shili ne suri. Ane mana oyende name, nane saba Ashili ane beye na,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “A saba Ashili azaa shili bedake,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nangka Atoma Ashili o zaa shili ne kuri ba zaa shili ane baya ne, na ana o tare ka emande me bekaa tokpwe to ne na, “Era na nanname ka ale o Baitalami ka laka epa eka Ateokora wa bele ro.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nyimia ne ere a saseya nane mana Mariya ka Yusupu, ka kena kame ane nata kai a nyimi o onggo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nangka ana o tare ka emande me ne laka kai, nane baale epa eka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne ba zaa kena kame.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Pate aromo ka ne kone oroka me, na epa eme tere ne okpwe ba za epa eka ana o tare ka emande ne bele ne.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Na Mariya onte pate epa eka a beya a lenyong le kai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ana o tare ka emande me ne kuri, ane beye leera ane saba Ashili, aza epa eka ne kona ka e epa eka ne laka. Nane eze keeya nangka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 A lengme lo riiru, na core kena kame, a nya kai leze na Yeso, leze lee mea otoma Ashili o zaa shili wa nya a ta aya e tumǝ kai ne.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nangka a were o kwizǝ madinǝ ma iini me nangka maYahuda ezeze wa ye na Mariya ka Yusupu ne ale ka Yeso apeng Urushalima adorana a niyi kai ba Ateokora, nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a beke.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nyimia a wele ba ngmǝ a Ateokora, “Pate kena ka lome ko bora kamea a ngmenga a yo beya kai na kena ka sangsang ka Ateokora.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nane core egoma leere o wore bekaana ne tare e epa eka angmǝ a Ateokora a beke o kwizǝ madinǝ ma iini.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A were me ondaleme yende wa zene apeng a Urushalima ka a beya wai na Siman. Wa ya sangsang lenyong, a wa tare Ashili, kanza wa ya zaa o enda lengme leeka a yo boza aromo a Yahuda. A obere Ashili wa tare ka wai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na obere Ashili me wa bekaa wai na wato gbwǝ ne seeka wa laka Ondooka Ashili a zake oka Ateokora wa tong.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 O bero o sangsang me wa tare ka wai na wa lyǝ atatara akwilǝ Ashili, ba were name iini ka ate a Yeso ne de ka kai kane eze e epa eka angmǝ Ashili a beke na ne eze.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Na Siman ana kena kame ba taara te wai a wa saba Ashili, a wa beyana,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ondo o gong Ateokora,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 nangka ba beka, baya ozara o wa ale a cammo.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ondo boza ona ka ba nya
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 masanto ma o pari a yizi aworme
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Na epa eme tere okpwe ate ka iini kena kame aza epa eka a bekaa ba za kena kame.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 A Siman me bekaa angmǝ lebo aza one, a wa bekaa Mariya iini kena kame na, “Ashili a Zaka kena kaana ka ka itǝ orona o rizi andaaka ne nyana kai ka o boza ona ondo ba cake a Yahuda aka ne emba kai, kanza wa itǝ e epa eka aromo a cake neto yeme ne.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Aza nyimi a yo bangali madoola ma nyongnga cake. Bo ma Mariya oyo kona a kpwaiye na o sagali wa donga lenyong leo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka rene kanza, ka a beya kai na Hanatu, ongmenga Panuel ka abuudu ana Ashiru, ka ka she ong. Ka cikǝ ka ondaleme kai shenai sondaare malome a wa gbwi,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 nyimia ka cikǝ legbwǝri shenai tuuru riiru ka se naaze. Ka ta ka tukǝ baya akwilǝ Ashili ne lelyaare ka letereme aza o gera mainu ma Ashili, ka pateze ongmǝ aka beeze angmǝ ka Ashili.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ka o deya kai ane a were name, naka wore o leba kai ba Ashili a ka beke angmǝ ba za kena kame andaaka neya soola o boza pate aromo a Urushalima.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nangka Yusupu ka Mariya ne mare pate epa eka angmǝ a Ateokora beke, ane kuri apeng ane Narazat a makeke ma Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Na kena kame ka gong a kaye legoone, a Ashili tare ka kai a nyimi o rosa, a masanto ma Ashili ma ya zaa o kai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Koonang lenai a ate ka iini Yeso ne aleze ba Urushalima aza o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 A were oka Yeso ka dukǝ shenai betuuru ka se leere, nane ale ka kai a gwarnang name nangka makili mane maze.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nangka ne mare o gwarnang ome, aneya orona o kurǝ akwilǝ ane apeng Nazarat, na Yeso kena ka itǝ a dimǝ a Urushalima, ana ate ka iini kai ta rosa ne.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Neya madoola ma o bekaana kaye legwa ka ne, nane were a teweno. Malo nyimia nane bore o gera kai ba nyimi arone ane ka ajaa kai.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nangka neta ne laka kai ne, nane kuri ba Urushalima a gera kai.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Malo tomore to taaro nane cǝ kai ba nyimi atatara akwilǝ Ashili, aka ya cikǝ a tera ana o baala ngmǝ Ashili, aka ya konaza aka kang eza ne be pirǝ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pate ondooka wa kone kai na epa eme tǝru a wai a lenyong aza o rosa kai ka nangka ka kabareze.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nangka ate ka iini Yeso ne laka kai, nane kerke ko kona o leba. Na iini kai bekaa kai na, “Kena, eyaka baya ro nanna? Me ka ate au te zitǝ a gera o.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Naka pirkǝ ne na, “Eyaka eya gera ong? Eta rosa o bena ma era anta arnang ka kwilǝ ate ang ne na?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nane ta rosa epa eka ka ya beya me ne.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Naka kuri apeng a Nazarat kaa ne aka tare ngmǝ ane. A iini kai onte pate epaname a lenyong le kai.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Na Yeso gongnga a lepung, ka o rosa o cak, kanza a Ashili ka aromo yeme kai.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.