Lucas 2

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A nyimi tomore tome, Ogomo ogong o Roma Kaisar Agustas waya ogomo ogong a pate makeke ma Roma wa ote o bena a bale pate aromo aka neya nyimi togomo te Roma.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Aya a balo o bora a were e ka Kiriniyas wa ya togomo a makeke ma Suriya.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Na aromo a pate ne kuri a topepeng to ne adorana a bale ne.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 A Yusupu wa ere apeng Nazarat a nyimi makeke ma Galili na wa ale apeng Baitalami a makeke ma Yahudiya, araaka a ngmeng ogomo Daoda ne. Yusupu wa ale saname aza o bekaana ne abuudu ayende ai ka na Daoda
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Wa ale ka Mariya kando kamea wa ya caasa me a kaye ka etumǝ, adorana a bale ne.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 A were aka neya Baitalami, na tomore to ngmenga kai toye,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 naka ngmeng kena ka kai ka o bora. Naka urǝ kai ka majembele aka nata kai a nyimi o onggo o nyaza emande epaolya, aza o bena a dera odo akwilǝ ageng.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 A ana o tare ka emande epeng ya za o eza ogole one a lelyaare o wake a ma'amo ka apeng a Baitalami. Ana o tare ka emande epeng a kondo ola |alt="Shepherds sitting by fire" src="LB00013" size="col" loc="Luka 2:8" copy="Louise Bass" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Na otoma o surǝ a zaa shili wa suri a nyimi one, a masanto ma Ashili ma malmi a nyimi one, nane kala o ara o kona boome.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Na otoma Ashili o zaa shili bekaa ne na, “Tane kone boome ne. Ma ca ying oroka o lebo, omea wayo ote aromo a pate kane kone o leba.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 O ngmeengme na, a nyimi apeng a Daoda, a ngmenga ondo boza o ying Ondooka Ashili a zake Ateokora.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Enna eyo itǝ aying epa o kabare, eyo mana kena a pate a nyimi majembele kanza a nata kai a nyimi o onggo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 A saseya na leguki le atoma a Ashili o zaa shili ne suri. Ane mana oyende name, nane saba Ashili ane beye na,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “A saba Ashili azaa shili bedake,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Nangka Atoma Ashili o zaa shili ne kuri ba zaa shili ane baya ne, na ana o tare ka emande me bekaa tokpwe to ne na, “Era na nanname ka ale o Baitalami ka laka epa eka Ateokora wa bele ro.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nyimia ne ere a saseya nane mana Mariya ka Yusupu, ka kena kame ane nata kai a nyimi o onggo.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nangka ana o tare ka emande me ne laka kai, nane baale epa eka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne ba zaa kena kame.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Pate aromo ka ne kone oroka me, na epa eme tere ne okpwe ba za epa eka ana o tare ka emande ne bele ne.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Na Mariya onte pate epa eka a beya a lenyong le kai.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ana o tare ka emande me ne kuri, ane beye leera ane saba Ashili, aza epa eka ne kona ka e epa eka ne laka. Nane eze keeya nangka otoma Ashili o zaa shili wa bele ne.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 A lengme lo riiru, na core kena kame, a nya kai leze na Yeso, leze lee mea otoma Ashili o zaa shili wa nya a ta aya e tumǝ kai ne.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nangka a were o kwizǝ madinǝ ma iini me nangka maYahuda ezeze wa ye na Mariya ka Yusupu ne ale ka Yeso apeng Urushalima adorana a niyi kai ba Ateokora, nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a beke.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Nyimia a wele ba ngmǝ a Ateokora, “Pate kena ka lome ko bora kamea a ngmenga a yo beya kai na kena ka sangsang ka Ateokora.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Nane core egoma leere o wore bekaana ne tare e epa eka angmǝ a Ateokora a beke o kwizǝ madinǝ ma iini.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A were me ondaleme yende wa zene apeng a Urushalima ka a beya wai na Siman. Wa ya sangsang lenyong, a wa tare Ashili, kanza wa ya zaa o enda lengme leeka a yo boza aromo a Yahuda. A obere Ashili wa tare ka wai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na obere Ashili me wa bekaa wai na wato gbwǝ ne seeka wa laka Ondooka Ashili a zake oka Ateokora wa tong.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 O bero o sangsang me wa tare ka wai na wa lyǝ atatara akwilǝ Ashili, ba were name iini ka ate a Yeso ne de ka kai kane eze e epa eka angmǝ Ashili a beke na ne eze.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Na Siman ana kena kame ba taara te wai a wa saba Ashili, a wa beyana,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ondo o gong Ateokora,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 nangka ba beka, baya ozara o wa ale a cammo.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ondo boza ona ka ba nya
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 masanto ma o pari a yizi aworme
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Na epa eme tere okpwe ate ka iini kena kame aza epa eka a bekaa ba za kena kame.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 A Siman me bekaa angmǝ lebo aza one, a wa bekaa Mariya iini kena kame na, “Ashili a Zaka kena kaana ka ka itǝ orona o rizi andaaka ne nyana kai ka o boza ona ondo ba cake a Yahuda aka ne emba kai, kanza wa itǝ e epa eka aromo a cake neto yeme ne.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Aza nyimi a yo bangali madoola ma nyongnga cake. Bo ma Mariya oyo kona a kpwaiye na o sagali wa donga lenyong leo.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ka rene kanza, ka a beya kai na Hanatu, ongmenga Panuel ka abuudu ana Ashiru, ka ka she ong. Ka cikǝ ka ondaleme kai shenai sondaare malome a wa gbwi,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 nyimia ka cikǝ legbwǝri shenai tuuru riiru ka se naaze. Ka ta ka tukǝ baya akwilǝ Ashili ne lelyaare ka letereme aza o gera mainu ma Ashili, ka pateze ongmǝ aka beeze angmǝ ka Ashili.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka o deya kai ane a were name, naka wore o leba kai ba Ashili a ka beke angmǝ ba za kena kame andaaka neya soola o boza pate aromo a Urushalima.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nangka Yusupu ka Mariya ne mare pate epa eka angmǝ a Ateokora beke, ane kuri apeng ane Narazat a makeke ma Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Na kena kame ka gong a kaye legoone, a Ashili tare ka kai a nyimi o rosa, a masanto ma Ashili ma ya zaa o kai.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Koonang lenai a ate ka iini Yeso ne aleze ba Urushalima aza o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 A were oka Yeso ka dukǝ shenai betuuru ka se leere, nane ale ka kai a gwarnang name nangka makili mane maze.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Nangka ne mare o gwarnang ome, aneya orona o kurǝ akwilǝ ane apeng Nazarat, na Yeso kena ka itǝ a dimǝ a Urushalima, ana ate ka iini kai ta rosa ne.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Neya madoola ma o bekaana kaye legwa ka ne, nane were a teweno. Malo nyimia nane bore o gera kai ba nyimi arone ane ka ajaa kai.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nangka neta ne laka kai ne, nane kuri ba Urushalima a gera kai.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Malo tomore to taaro nane cǝ kai ba nyimi atatara akwilǝ Ashili, aka ya cikǝ a tera ana o baala ngmǝ Ashili, aka ya konaza aka kang eza ne be pirǝ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pate ondooka wa kone kai na epa eme tǝru a wai a lenyong aza o rosa kai ka nangka ka kabareze.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nangka ate ka iini Yeso ne laka kai, nane kerke ko kona o leba. Na iini kai bekaa kai na, “Kena, eyaka baya ro nanna? Me ka ate au te zitǝ a gera o.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Naka pirkǝ ne na, “Eyaka eya gera ong? Eta rosa o bena ma era anta arnang ka kwilǝ ate ang ne na?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Nane ta rosa epa eka ka ya beya me ne.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Naka kuri apeng a Nazarat kaa ne aka tare ngmǝ ane. A iini kai onte pate epaname a lenyong le kai.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na Yeso gongnga a lepung, ka o rosa o cak, kanza a Ashili ka aromo yeme kai.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.