Lucas 24

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A lelere aping o lengme le o bora, na andaye me ale ocau me ka magogoro ma owaze o lebo kane babare wai.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nane mana a kinkǝri ocale ome a waya bengmǝ bo ocau me,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nangka ne lyǝ a nyimi me, nane ta mana lepung le Yeso Ateokora ne.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nangka neya madoola aza nyimi, a saseya na andaleme leere suri ating one, aane amba madibi ma o wonza a yizi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 A nyimi boome na andaye me tunggunǝ tokpwe tone a deze, na aromo me bekaa ne na, “Eyaka eya gera ondo ebeene a nyimi andaaka ne gbwizǝ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kata arakana ne, ka era. Rintǝna epa eka ka bekaa ying a makeke ma Galili,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘O sara ta zene ne a yo nya Kena ka Oromo a taara te aromo madinǝ kane wong kai azaa uti o gendare, a lengme lo taaro aka ere.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Na andaye me ne rintǝ angmǝ Yeso.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Nangka ne kuri aane suri ocau me, nane bekaa pate a atoma a Yeso betuuru ka o yende name, ko dangare aromo pate epa name.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ana Mariya ka mea beya kai na Magadala, ka Yowana, a Mariya iini Yakubu, ka o dangare andaye, nane bele atoma kai epa eka eze.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Na atoma Yeso ta kabare epa eka andaye name ne bele ne ne, o bena angmǝ ane a ta orona ne.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Na Biturusu ere ba wup ka tesong a wa ale o ocau me. Ko dukǝ a wa tunggunu, a wa gokareke nyimi ocau me, na wa laka betu beeka a pate kai ne à á eke a sara yende. Na wa kuri akwilǝ ka madoola ma epa eka eya ale. Ocale oka a pate ocǝ Yeso ne |alt="A stone covered the entrance to the tomb" src="LB00329" size="col" loc="Luka" copy="Louise Bass" ref="24:12"
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 A lengme lenname, ana o tare a Yeso anda leere neya teweno to ale a kapeng ka yende ka beya kai na Imawus, kamea kata ewa maleo ne ka apeng Urushalima.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Neya dano aza epa eka eya ale.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Aneya za o dano naname, na Yeso okpwe kai paka ne aka lya izi ko yenga ka ne.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 A Ashili a pate ne o rosa kai.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Naka bekaa ne na, “Eya dano aza eya a nyimi teweno tane?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Na ondo a nyimi one ka a beya wai na Kiliyabas wa pirkǝ kai na, “Boa ayende ogeng a apeng Urushalima ko ta rosa epa eka eya ale a tomore teena ne na?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Naka pirkǝ ne na, “Eya ya ale?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kanza ana magame ma Ashili ma moole ka andaano a makeke ne core ngmǝ o wong kai aane gendare kai uti.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ro tese eke a lenyong o bekaana, kaya kayo boza maYahuda ka pere ne. Eya kang tata, wa amara ka tomore te taaro naana aza epaana eya ale.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Bangka nyimi andaye yende a nyimi aro ne nya ro epa e mole, ne ale o ocau me a leleere aping,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 pate ka nyimi neta ne mana lepung le kai ne. Nane de aane bekaa ro na ne laka Atoma Ashili o zaa shili nane bekaa ne na ebeene e kuri a kai kanza.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Na ana ondo a nyimi aro, ne ale o ocau me nane mana nangka andaye me ne beka, aane ta laka lepung le Yeso me ne.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Na Yeso bekaa ne na, “Ying a rara, andaaka anyong ane ta rosaza eyapa a saseya ka ne kabare pate epa eka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wela angmǝ Ashili ne.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 A samba o bekaame na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ a marona cake, malo nyimi aka lyǝ ara o kona o leba kai a rere.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Naka baale ne pate epa eka Mosa ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wele aza Ondooka Ashili a zake.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nangka ne amara ka kapeng ka yende kamea neya ale ne, na Yeso kaye na kaya lya izi ka teweno.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nane paka kai ane nyitǝmǝrǝnu a bose kai na, “Cikǝ ka ro, o lyǝlu waya, a were o taru ongme waya.” Naka tare ne aka cikǝ ka ne.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nangka ne cikǝ aro lya epaolya, naka jeke o borode, aka kone o leba Ashili, aka poseze naka areseze ne.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 A arakanamea a Ashili a pari ne o rosa kai, a malo nyimi naka wili ane.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nane bekaa tokpwe tone na, “Eyaka anyong aro a ta a pǝrnu ka te rose ko kona o leba a were aka kaya beya ngmǝ ka ro orona, aka ya baala aro angmǝ Ashili ne?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 A were name ne ere nane kuri apeng a Urushalima nane mana atoma betuuru ko yende ko dangare ana o tare o kai,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 a neya beya na, “Nyimi waze, Ateokora ka era aka wore okpwe kai ara Siman Biturusu.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Na aromo leere name ne baale pate epa eka e mane ne orona, ka nangka ne rose kai a were aka ka arseze ne o borode.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 A neya za o beya ngmǝ aza nyimi, na Yeso okpwe kai ka itǝ a tera one aka beye ne oko na, “O cikǝ a cammo tare ka ying.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Na boome moke ne anyong ane kerkeze, aza o bekaana ne laka bebuu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya kona boome nanna? Eyaka eta e kabare ka Ashili anyong aying ne?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Solekena manyuwǝ a taara ka tobona tong. Mea kai ko okpwe ong. Mekenna ka e kone, bebuu ta ya ka enama ka cako ne, nangka me ang zene.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nangka ka beke nyimi, aka wore ne taara te kai ka tobona tome.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne tata ko dera o kabare anyong o bekaana neya kona o leba ka epa e moole, naka pirkǝ ne na, “Eya ka epaolya ara kaana na?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nane nya kai bekwala bemea a eesa,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naka embe be aka lye, aneya gonta kai.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Naka bekaa ne na, “Epa ena ma bekaa ying a were aka ma tata ka ying: Eyo pena nangka a wele aza ong a nyimi ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ka Seleera.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Naka pari madoola mane, nane rose angmǝ Ashili ka a wele.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kanza aka bekaa ne na, “Epa ena a wela, na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ ka wong kai aka ere a nyimi o ocau a lengme lo taaro,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 kanza oroka o kurǝ a Ashili Ka o kwizǝ madinǝ waya a yo beya a nyimi leze le kai a pate lerambo le Ashili a bore apeng Urushalima.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yingnga andaaka e laka ka eyo baala ana ondo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Eyang tonga o ying ka epa eka Ate wa beka. Cikǝ na a nyimi apeng zongka ang nya ying legoone le obere o rere o suri aza shili.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Naka sǝǝrǝ ne a malo peng Urushalima, a kulu kapeng ka Betanya, aramea ka ara taara to kai aza shili aka kare ne o kona o leba.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Malo o kare one o leba, naka arnang ka ne, a ana kai a ale azaa shili.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nane tunggunu ane nya kai togomo to kai, ane kuri apeng Urushalima ko kona o leba o cake.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nane cikǝ akwilǝ Ashili koonang lengme, ane saba Ai.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.