Lucas 24
xsn (XSN) vs ARA
1 A lelere aping o lengme le o bora, na andaye me ale ocau me ka magogoro ma owaze o lebo kane babare wai.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nane mana a kinkǝri ocale ome a waya bengmǝ bo ocau me,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nangka ne lyǝ a nyimi me, nane ta mana lepung le Yeso Ateokora ne.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nangka neya madoola aza nyimi, a saseya na andaleme leere suri ating one, aane amba madibi ma o wonza a yizi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 A nyimi boome na andaye me tunggunǝ tokpwe tone a deze, na aromo me bekaa ne na, “Eyaka eya gera ondo ebeene a nyimi andaaka ne gbwizǝ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kata arakana ne, ka era. Rintǝna epa eka ka bekaa ying a makeke ma Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘O sara ta zene ne a yo nya Kena ka Oromo a taara te aromo madinǝ kane wong kai azaa uti o gendare, a lengme lo taaro aka ere.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Na andaye me ne rintǝ angmǝ Yeso.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Nangka ne kuri aane suri ocau me, nane bekaa pate a atoma a Yeso betuuru ka o yende name, ko dangare aromo pate epa name.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ana Mariya ka mea beya kai na Magadala, ka Yowana, a Mariya iini Yakubu, ka o dangare andaye, nane bele atoma kai epa eka eze.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na atoma Yeso ta kabare epa eka andaye name ne bele ne ne, o bena angmǝ ane a ta orona ne.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Na Biturusu ere ba wup ka tesong a wa ale o ocau me. Ko dukǝ a wa tunggunu, a wa gokareke nyimi ocau me, na wa laka betu beeka a pate kai ne à á eke a sara yende. Na wa kuri akwilǝ ka madoola ma epa eka eya ale. Ocale oka a pate ocǝ Yeso ne |alt="A stone covered the entrance to the tomb" src="LB00329" size="col" loc="Luka" copy="Louise Bass" ref="24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 A lengme lenname, ana o tare a Yeso anda leere neya teweno to ale a kapeng ka yende ka beya kai na Imawus, kamea kata ewa maleo ne ka apeng Urushalima.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Neya dano aza epa eka eya ale.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Aneya za o dano naname, na Yeso okpwe kai paka ne aka lya izi ko yenga ka ne.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 A Ashili a pate ne o rosa kai.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Naka bekaa ne na, “Eya dano aza eya a nyimi teweno tane?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Na ondo a nyimi one ka a beya wai na Kiliyabas wa pirkǝ kai na, “Boa ayende ogeng a apeng Urushalima ko ta rosa epa eka eya ale a tomore teena ne na?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Naka pirkǝ ne na, “Eya ya ale?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kanza ana magame ma Ashili ma moole ka andaano a makeke ne core ngmǝ o wong kai aane gendare kai uti.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ro tese eke a lenyong o bekaana, kaya kayo boza maYahuda ka pere ne. Eya kang tata, wa amara ka tomore te taaro naana aza epaana eya ale.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Bangka nyimi andaye yende a nyimi aro ne nya ro epa e mole, ne ale o ocau me a leleere aping,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 pate ka nyimi neta ne mana lepung le kai ne. Nane de aane bekaa ro na ne laka Atoma Ashili o zaa shili nane bekaa ne na ebeene e kuri a kai kanza.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na ana ondo a nyimi aro, ne ale o ocau me nane mana nangka andaye me ne beka, aane ta laka lepung le Yeso me ne.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Ying a rara, andaaka anyong ane ta rosaza eyapa a saseya ka ne kabare pate epa eka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wela angmǝ Ashili ne.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A samba o bekaame na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ a marona cake, malo nyimi aka lyǝ ara o kona o leba kai a rere.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Naka baale ne pate epa eka Mosa ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wele aza Ondooka Ashili a zake.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nangka ne amara ka kapeng ka yende kamea neya ale ne, na Yeso kaye na kaya lya izi ka teweno.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nane paka kai ane nyitǝmǝrǝnu a bose kai na, “Cikǝ ka ro, o lyǝlu waya, a were o taru ongme waya.” Naka tare ne aka cikǝ ka ne.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nangka ne cikǝ aro lya epaolya, naka jeke o borode, aka kone o leba Ashili, aka poseze naka areseze ne.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 A arakanamea a Ashili a pari ne o rosa kai, a malo nyimi naka wili ane.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nane bekaa tokpwe tone na, “Eyaka anyong aro a ta a pǝrnu ka te rose ko kona o leba a were aka kaya beya ngmǝ ka ro orona, aka ya baala aro angmǝ Ashili ne?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 A were name ne ere nane kuri apeng a Urushalima nane mana atoma betuuru ko yende ko dangare ana o tare o kai,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 a neya beya na, “Nyimi waze, Ateokora ka era aka wore okpwe kai ara Siman Biturusu.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Na aromo leere name ne baale pate epa eka e mane ne orona, ka nangka ne rose kai a were aka ka arseze ne o borode.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 A neya za o beya ngmǝ aza nyimi, na Yeso okpwe kai ka itǝ a tera one aka beye ne oko na, “O cikǝ a cammo tare ka ying.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Na boome moke ne anyong ane kerkeze, aza o bekaana ne laka bebuu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya kona boome nanna? Eyaka eta e kabare ka Ashili anyong aying ne?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Solekena manyuwǝ a taara ka tobona tong. Mea kai ko okpwe ong. Mekenna ka e kone, bebuu ta ya ka enama ka cako ne, nangka me ang zene.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nangka ka beke nyimi, aka wore ne taara te kai ka tobona tome.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne tata ko dera o kabare anyong o bekaana neya kona o leba ka epa e moole, naka pirkǝ ne na, “Eya ka epaolya ara kaana na?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nane nya kai bekwala bemea a eesa,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Naka embe be aka lye, aneya gonta kai.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Naka bekaa ne na, “Epa ena ma bekaa ying a were aka ma tata ka ying: Eyo pena nangka a wele aza ong a nyimi ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ka Seleera.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Naka pari madoola mane, nane rose angmǝ Ashili ka a wele.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kanza aka bekaa ne na, “Epa ena a wela, na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ ka wong kai aka ere a nyimi o ocau a lengme lo taaro,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 kanza oroka o kurǝ a Ashili Ka o kwizǝ madinǝ waya a yo beya a nyimi leze le kai a pate lerambo le Ashili a bore apeng Urushalima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Yingnga andaaka e laka ka eyo baala ana ondo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eyang tonga o ying ka epa eka Ate wa beka. Cikǝ na a nyimi apeng zongka ang nya ying legoone le obere o rere o suri aza shili.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naka sǝǝrǝ ne a malo peng Urushalima, a kulu kapeng ka Betanya, aramea ka ara taara to kai aza shili aka kare ne o kona o leba.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Malo o kare one o leba, naka arnang ka ne, a ana kai a ale azaa shili.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nane tunggunu ane nya kai togomo to kai, ane kuri apeng Urushalima ko kona o leba o cake.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nane cikǝ akwilǝ Ashili koonang lengme, ane saba Ai.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.