Lucas 24
xsn (XSN) vs NAA
1 A lelere aping o lengme le o bora, na andaye me ale ocau me ka magogoro ma owaze o lebo kane babare wai.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Nane mana a kinkǝri ocale ome a waya bengmǝ bo ocau me,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Nangka ne lyǝ a nyimi me, nane ta mana lepung le Yeso Ateokora ne.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nangka neya madoola aza nyimi, a saseya na andaleme leere suri ating one, aane amba madibi ma o wonza a yizi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 A nyimi boome na andaye me tunggunǝ tokpwe tone a deze, na aromo me bekaa ne na, “Eyaka eya gera ondo ebeene a nyimi andaaka ne gbwizǝ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kata arakana ne, ka era. Rintǝna epa eka ka bekaa ying a makeke ma Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘O sara ta zene ne a yo nya Kena ka Oromo a taara te aromo madinǝ kane wong kai azaa uti o gendare, a lengme lo taaro aka ere.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Na andaye me ne rintǝ angmǝ Yeso.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nangka ne kuri aane suri ocau me, nane bekaa pate a atoma a Yeso betuuru ka o yende name, ko dangare aromo pate epa name.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ana Mariya ka mea beya kai na Magadala, ka Yowana, a Mariya iini Yakubu, ka o dangare andaye, nane bele atoma kai epa eka eze.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na atoma Yeso ta kabare epa eka andaye name ne bele ne ne, o bena angmǝ ane a ta orona ne.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Na Biturusu ere ba wup ka tesong a wa ale o ocau me. Ko dukǝ a wa tunggunu, a wa gokareke nyimi ocau me, na wa laka betu beeka a pate kai ne à á eke a sara yende. Na wa kuri akwilǝ ka madoola ma epa eka eya ale. Ocale oka a pate ocǝ Yeso ne |alt="A stone covered the entrance to the tomb" src="LB00329" size="col" loc="Luka" copy="Louise Bass" ref="24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 A lengme lenname, ana o tare a Yeso anda leere neya teweno to ale a kapeng ka yende ka beya kai na Imawus, kamea kata ewa maleo ne ka apeng Urushalima.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Neya dano aza epa eka eya ale.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Aneya za o dano naname, na Yeso okpwe kai paka ne aka lya izi ko yenga ka ne.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 A Ashili a pate ne o rosa kai.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Naka bekaa ne na, “Eya dano aza eya a nyimi teweno tane?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Na ondo a nyimi one ka a beya wai na Kiliyabas wa pirkǝ kai na, “Boa ayende ogeng a apeng Urushalima ko ta rosa epa eka eya ale a tomore teena ne na?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Naka pirkǝ ne na, “Eya ya ale?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kanza ana magame ma Ashili ma moole ka andaano a makeke ne core ngmǝ o wong kai aane gendare kai uti.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ro tese eke a lenyong o bekaana, kaya kayo boza maYahuda ka pere ne. Eya kang tata, wa amara ka tomore te taaro naana aza epaana eya ale.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bangka nyimi andaye yende a nyimi aro ne nya ro epa e mole, ne ale o ocau me a leleere aping,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 pate ka nyimi neta ne mana lepung le kai ne. Nane de aane bekaa ro na ne laka Atoma Ashili o zaa shili nane bekaa ne na ebeene e kuri a kai kanza.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na ana ondo a nyimi aro, ne ale o ocau me nane mana nangka andaye me ne beka, aane ta laka lepung le Yeso me ne.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Ying a rara, andaaka anyong ane ta rosaza eyapa a saseya ka ne kabare pate epa eka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wela angmǝ Ashili ne.
25 Então ele lhes disse:
26 A samba o bekaame na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ a marona cake, malo nyimi aka lyǝ ara o kona o leba kai a rere.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Naka baale ne pate epa eka Mosa ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wele aza Ondooka Ashili a zake.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nangka ne amara ka kapeng ka yende kamea neya ale ne, na Yeso kaye na kaya lya izi ka teweno.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Nane paka kai ane nyitǝmǝrǝnu a bose kai na, “Cikǝ ka ro, o lyǝlu waya, a were o taru ongme waya.” Naka tare ne aka cikǝ ka ne.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Nangka ne cikǝ aro lya epaolya, naka jeke o borode, aka kone o leba Ashili, aka poseze naka areseze ne.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 A arakanamea a Ashili a pari ne o rosa kai, a malo nyimi naka wili ane.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nane bekaa tokpwe tone na, “Eyaka anyong aro a ta a pǝrnu ka te rose ko kona o leba a were aka kaya beya ngmǝ ka ro orona, aka ya baala aro angmǝ Ashili ne?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 A were name ne ere nane kuri apeng a Urushalima nane mana atoma betuuru ko yende ko dangare ana o tare o kai,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 a neya beya na, “Nyimi waze, Ateokora ka era aka wore okpwe kai ara Siman Biturusu.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Na aromo leere name ne baale pate epa eka e mane ne orona, ka nangka ne rose kai a were aka ka arseze ne o borode.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 A neya za o beya ngmǝ aza nyimi, na Yeso okpwe kai ka itǝ a tera one aka beye ne oko na, “O cikǝ a cammo tare ka ying.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Na boome moke ne anyong ane kerkeze, aza o bekaana ne laka bebuu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya kona boome nanna? Eyaka eta e kabare ka Ashili anyong aying ne?
38 Mas ele lhes disse:
39 Solekena manyuwǝ a taara ka tobona tong. Mea kai ko okpwe ong. Mekenna ka e kone, bebuu ta ya ka enama ka cako ne, nangka me ang zene.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nangka ka beke nyimi, aka wore ne taara te kai ka tobona tome.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne tata ko dera o kabare anyong o bekaana neya kona o leba ka epa e moole, naka pirkǝ ne na, “Eya ka epaolya ara kaana na?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Nane nya kai bekwala bemea a eesa,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Naka embe be aka lye, aneya gonta kai.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Naka bekaa ne na, “Epa ena ma bekaa ying a were aka ma tata ka ying: Eyo pena nangka a wele aza ong a nyimi ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ka Seleera.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Naka pari madoola mane, nane rose angmǝ Ashili ka a wele.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kanza aka bekaa ne na, “Epa ena a wela, na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ ka wong kai aka ere a nyimi o ocau a lengme lo taaro,
46 E disse-lhes:
47 kanza oroka o kurǝ a Ashili Ka o kwizǝ madinǝ waya a yo beya a nyimi leze le kai a pate lerambo le Ashili a bore apeng Urushalima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yingnga andaaka e laka ka eyo baala ana ondo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Eyang tonga o ying ka epa eka Ate wa beka. Cikǝ na a nyimi apeng zongka ang nya ying legoone le obere o rere o suri aza shili.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Naka sǝǝrǝ ne a malo peng Urushalima, a kulu kapeng ka Betanya, aramea ka ara taara to kai aza shili aka kare ne o kona o leba.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Malo o kare one o leba, naka arnang ka ne, a ana kai a ale azaa shili.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nane tunggunu ane nya kai togomo to kai, ane kuri apeng Urushalima ko kona o leba o cake.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nane cikǝ akwilǝ Ashili koonang lengme, ane saba Ai.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.