Lucas 24

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 A lelere aping o lengme le o bora, na andaye me ale ocau me ka magogoro ma owaze o lebo kane babare wai.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Nane mana a kinkǝri ocale ome a waya bengmǝ bo ocau me,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Nangka ne lyǝ a nyimi me, nane ta mana lepung le Yeso Ateokora ne.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nangka neya madoola aza nyimi, a saseya na andaleme leere suri ating one, aane amba madibi ma o wonza a yizi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 A nyimi boome na andaye me tunggunǝ tokpwe tone a deze, na aromo me bekaa ne na, “Eyaka eya gera ondo ebeene a nyimi andaaka ne gbwizǝ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Kata arakana ne, ka era. Rintǝna epa eka ka bekaa ying a makeke ma Galili,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘O sara ta zene ne a yo nya Kena ka Oromo a taara te aromo madinǝ kane wong kai azaa uti o gendare, a lengme lo taaro aka ere.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Na andaye me ne rintǝ angmǝ Yeso.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Nangka ne kuri aane suri ocau me, nane bekaa pate a atoma a Yeso betuuru ka o yende name, ko dangare aromo pate epa name.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ana Mariya ka mea beya kai na Magadala, ka Yowana, a Mariya iini Yakubu, ka o dangare andaye, nane bele atoma kai epa eka eze.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na atoma Yeso ta kabare epa eka andaye name ne bele ne ne, o bena angmǝ ane a ta orona ne.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Na Biturusu ere ba wup ka tesong a wa ale o ocau me. Ko dukǝ a wa tunggunu, a wa gokareke nyimi ocau me, na wa laka betu beeka a pate kai ne à á eke a sara yende. Na wa kuri akwilǝ ka madoola ma epa eka eya ale. Ocale oka a pate ocǝ Yeso ne |alt="A stone covered the entrance to the tomb" src="LB00329" size="col" loc="Luka" copy="Louise Bass" ref="24:12"
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 A lengme lenname, ana o tare a Yeso anda leere neya teweno to ale a kapeng ka yende ka beya kai na Imawus, kamea kata ewa maleo ne ka apeng Urushalima.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Neya dano aza epa eka eya ale.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Aneya za o dano naname, na Yeso okpwe kai paka ne aka lya izi ko yenga ka ne.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 A Ashili a pate ne o rosa kai.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Naka bekaa ne na, “Eya dano aza eya a nyimi teweno tane?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Na ondo a nyimi one ka a beya wai na Kiliyabas wa pirkǝ kai na, “Boa ayende ogeng a apeng Urushalima ko ta rosa epa eka eya ale a tomore teena ne na?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Naka pirkǝ ne na, “Eya ya ale?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kanza ana magame ma Ashili ma moole ka andaano a makeke ne core ngmǝ o wong kai aane gendare kai uti.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ro tese eke a lenyong o bekaana, kaya kayo boza maYahuda ka pere ne. Eya kang tata, wa amara ka tomore te taaro naana aza epaana eya ale.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bangka nyimi andaye yende a nyimi aro ne nya ro epa e mole, ne ale o ocau me a leleere aping,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 pate ka nyimi neta ne mana lepung le kai ne. Nane de aane bekaa ro na ne laka Atoma Ashili o zaa shili nane bekaa ne na ebeene e kuri a kai kanza.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Na ana ondo a nyimi aro, ne ale o ocau me nane mana nangka andaye me ne beka, aane ta laka lepung le Yeso me ne.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Ying a rara, andaaka anyong ane ta rosaza eyapa a saseya ka ne kabare pate epa eka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wela angmǝ Ashili ne.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 A samba o bekaame na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ a marona cake, malo nyimi aka lyǝ ara o kona o leba kai a rere.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naka baale ne pate epa eka Mosa ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wele aza Ondooka Ashili a zake.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Nangka ne amara ka kapeng ka yende kamea neya ale ne, na Yeso kaye na kaya lya izi ka teweno.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nane paka kai ane nyitǝmǝrǝnu a bose kai na, “Cikǝ ka ro, o lyǝlu waya, a were o taru ongme waya.” Naka tare ne aka cikǝ ka ne.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Nangka ne cikǝ aro lya epaolya, naka jeke o borode, aka kone o leba Ashili, aka poseze naka areseze ne.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 A arakanamea a Ashili a pari ne o rosa kai, a malo nyimi naka wili ane.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nane bekaa tokpwe tone na, “Eyaka anyong aro a ta a pǝrnu ka te rose ko kona o leba a were aka kaya beya ngmǝ ka ro orona, aka ya baala aro angmǝ Ashili ne?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 A were name ne ere nane kuri apeng a Urushalima nane mana atoma betuuru ko yende ko dangare ana o tare o kai,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 a neya beya na, “Nyimi waze, Ateokora ka era aka wore okpwe kai ara Siman Biturusu.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Na aromo leere name ne baale pate epa eka e mane ne orona, ka nangka ne rose kai a were aka ka arseze ne o borode.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 A neya za o beya ngmǝ aza nyimi, na Yeso okpwe kai ka itǝ a tera one aka beye ne oko na, “O cikǝ a cammo tare ka ying.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na boome moke ne anyong ane kerkeze, aza o bekaana ne laka bebuu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya kona boome nanna? Eyaka eta e kabare ka Ashili anyong aying ne?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Solekena manyuwǝ a taara ka tobona tong. Mea kai ko okpwe ong. Mekenna ka e kone, bebuu ta ya ka enama ka cako ne, nangka me ang zene.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nangka ka beke nyimi, aka wore ne taara te kai ka tobona tome.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ne tata ko dera o kabare anyong o bekaana neya kona o leba ka epa e moole, naka pirkǝ ne na, “Eya ka epaolya ara kaana na?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nane nya kai bekwala bemea a eesa,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Naka embe be aka lye, aneya gonta kai.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Naka bekaa ne na, “Epa ena ma bekaa ying a were aka ma tata ka ying: Eyo pena nangka a wele aza ong a nyimi ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ka Seleera.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Naka pari madoola mane, nane rose angmǝ Ashili ka a wele.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kanza aka bekaa ne na, “Epa ena a wela, na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ ka wong kai aka ere a nyimi o ocau a lengme lo taaro,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 kanza oroka o kurǝ a Ashili Ka o kwizǝ madinǝ waya a yo beya a nyimi leze le kai a pate lerambo le Ashili a bore apeng Urushalima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yingnga andaaka e laka ka eyo baala ana ondo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eyang tonga o ying ka epa eka Ate wa beka. Cikǝ na a nyimi apeng zongka ang nya ying legoone le obere o rere o suri aza shili.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naka sǝǝrǝ ne a malo peng Urushalima, a kulu kapeng ka Betanya, aramea ka ara taara to kai aza shili aka kare ne o kona o leba.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Malo o kare one o leba, naka arnang ka ne, a ana kai a ale azaa shili.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Nane tunggunu ane nya kai togomo to kai, ane kuri apeng Urushalima ko kona o leba o cake.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nane cikǝ akwilǝ Ashili koonang lengme, ane saba Ai.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.