Lucas 24

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A lelere aping o lengme le o bora, na andaye me ale ocau me ka magogoro ma owaze o lebo kane babare wai.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nane mana a kinkǝri ocale ome a waya bengmǝ bo ocau me,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nangka ne lyǝ a nyimi me, nane ta mana lepung le Yeso Ateokora ne.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nangka neya madoola aza nyimi, a saseya na andaleme leere suri ating one, aane amba madibi ma o wonza a yizi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 A nyimi boome na andaye me tunggunǝ tokpwe tone a deze, na aromo me bekaa ne na, “Eyaka eya gera ondo ebeene a nyimi andaaka ne gbwizǝ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Kata arakana ne, ka era. Rintǝna epa eka ka bekaa ying a makeke ma Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘O sara ta zene ne a yo nya Kena ka Oromo a taara te aromo madinǝ kane wong kai azaa uti o gendare, a lengme lo taaro aka ere.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Na andaye me ne rintǝ angmǝ Yeso.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nangka ne kuri aane suri ocau me, nane bekaa pate a atoma a Yeso betuuru ka o yende name, ko dangare aromo pate epa name.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ana Mariya ka mea beya kai na Magadala, ka Yowana, a Mariya iini Yakubu, ka o dangare andaye, nane bele atoma kai epa eka eze.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Na atoma Yeso ta kabare epa eka andaye name ne bele ne ne, o bena angmǝ ane a ta orona ne.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Na Biturusu ere ba wup ka tesong a wa ale o ocau me. Ko dukǝ a wa tunggunu, a wa gokareke nyimi ocau me, na wa laka betu beeka a pate kai ne à á eke a sara yende. Na wa kuri akwilǝ ka madoola ma epa eka eya ale. Ocale oka a pate ocǝ Yeso ne |alt="A stone covered the entrance to the tomb" src="LB00329" size="col" loc="Luka" copy="Louise Bass" ref="24:12"
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 A lengme lenname, ana o tare a Yeso anda leere neya teweno to ale a kapeng ka yende ka beya kai na Imawus, kamea kata ewa maleo ne ka apeng Urushalima.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Neya dano aza epa eka eya ale.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Aneya za o dano naname, na Yeso okpwe kai paka ne aka lya izi ko yenga ka ne.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 A Ashili a pate ne o rosa kai.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Naka bekaa ne na, “Eya dano aza eya a nyimi teweno tane?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Na ondo a nyimi one ka a beya wai na Kiliyabas wa pirkǝ kai na, “Boa ayende ogeng a apeng Urushalima ko ta rosa epa eka eya ale a tomore teena ne na?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Naka pirkǝ ne na, “Eya ya ale?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kanza ana magame ma Ashili ma moole ka andaano a makeke ne core ngmǝ o wong kai aane gendare kai uti.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ro tese eke a lenyong o bekaana, kaya kayo boza maYahuda ka pere ne. Eya kang tata, wa amara ka tomore te taaro naana aza epaana eya ale.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bangka nyimi andaye yende a nyimi aro ne nya ro epa e mole, ne ale o ocau me a leleere aping,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 pate ka nyimi neta ne mana lepung le kai ne. Nane de aane bekaa ro na ne laka Atoma Ashili o zaa shili nane bekaa ne na ebeene e kuri a kai kanza.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Na ana ondo a nyimi aro, ne ale o ocau me nane mana nangka andaye me ne beka, aane ta laka lepung le Yeso me ne.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Ying a rara, andaaka anyong ane ta rosaza eyapa a saseya ka ne kabare pate epa eka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wela angmǝ Ashili ne.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 A samba o bekaame na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ a marona cake, malo nyimi aka lyǝ ara o kona o leba kai a rere.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naka baale ne pate epa eka Mosa ka ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ne wele aza Ondooka Ashili a zake.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nangka ne amara ka kapeng ka yende kamea neya ale ne, na Yeso kaye na kaya lya izi ka teweno.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nane paka kai ane nyitǝmǝrǝnu a bose kai na, “Cikǝ ka ro, o lyǝlu waya, a were o taru ongme waya.” Naka tare ne aka cikǝ ka ne.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nangka ne cikǝ aro lya epaolya, naka jeke o borode, aka kone o leba Ashili, aka poseze naka areseze ne.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 A arakanamea a Ashili a pari ne o rosa kai, a malo nyimi naka wili ane.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Nane bekaa tokpwe tone na, “Eyaka anyong aro a ta a pǝrnu ka te rose ko kona o leba a were aka kaya beya ngmǝ ka ro orona, aka ya baala aro angmǝ Ashili ne?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 A were name ne ere nane kuri apeng a Urushalima nane mana atoma betuuru ko yende ko dangare ana o tare o kai,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 a neya beya na, “Nyimi waze, Ateokora ka era aka wore okpwe kai ara Siman Biturusu.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Na aromo leere name ne baale pate epa eka e mane ne orona, ka nangka ne rose kai a were aka ka arseze ne o borode.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 A neya za o beya ngmǝ aza nyimi, na Yeso okpwe kai ka itǝ a tera one aka beye ne oko na, “O cikǝ a cammo tare ka ying.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na boome moke ne anyong ane kerkeze, aza o bekaana ne laka bebuu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya kona boome nanna? Eyaka eta e kabare ka Ashili anyong aying ne?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Solekena manyuwǝ a taara ka tobona tong. Mea kai ko okpwe ong. Mekenna ka e kone, bebuu ta ya ka enama ka cako ne, nangka me ang zene.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nangka ka beke nyimi, aka wore ne taara te kai ka tobona tome.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne tata ko dera o kabare anyong o bekaana neya kona o leba ka epa e moole, naka pirkǝ ne na, “Eya ka epaolya ara kaana na?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nane nya kai bekwala bemea a eesa,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naka embe be aka lye, aneya gonta kai.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Naka bekaa ne na, “Epa ena ma bekaa ying a were aka ma tata ka ying: Eyo pena nangka a wele aza ong a nyimi ngmǝ aka Ashili a nya Mosa, ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ka Seleera.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Naka pari madoola mane, nane rose angmǝ Ashili ka a wele.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kanza aka bekaa ne na, “Epa ena a wela, na Ondooka Ashili a zake kayo zitǝ ka wong kai aka ere a nyimi o ocau a lengme lo taaro,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 kanza oroka o kurǝ a Ashili Ka o kwizǝ madinǝ waya a yo beya a nyimi leze le kai a pate lerambo le Ashili a bore apeng Urushalima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yingnga andaaka e laka ka eyo baala ana ondo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eyang tonga o ying ka epa eka Ate wa beka. Cikǝ na a nyimi apeng zongka ang nya ying legoone le obere o rere o suri aza shili.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Naka sǝǝrǝ ne a malo peng Urushalima, a kulu kapeng ka Betanya, aramea ka ara taara to kai aza shili aka kare ne o kona o leba.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Malo o kare one o leba, naka arnang ka ne, a ana kai a ale azaa shili.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nane tunggunu ane nya kai togomo to kai, ane kuri apeng Urushalima ko kona o leba o cake.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nane cikǝ akwilǝ Ashili koonang lengme, ane saba Ai.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.