Lucas 23
xsn (XSN) vs NVI
1 Pate aromo kane gwarnang nane ere aane ale ka Yeso a begeshe be Ogomo Bilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nane bore o anza kai angmǝ na, “Te mana karomo kaana aka wilǝrǝzǝ aromo aro, aka beya ne na tana ne nya Ogomo ogong o Roma Kaisar emate makeke ne kanza aka beya okpwe kai na, kaya Ondooka Ashili a zake na ogomo.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Na Ogomo Bilatus pirkǝ Yeso na, “Boa ogomo maYahuda na?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Na Ogomo Bilatus wa bele ana magame ma Ashili ma moole ka leguki le aromo na, “Mi anta ma cǝ epa e buru eka eyang meke me aza karomo kaana ne.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nane nyane epa eka wa bekaa ne lya izi ko beyana, “O baala kai wa ara anyong aromo a nyimi makeke maYahuda. Ka bore apeng Galili, naka deya ara kaana.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ka o kona nyimi, na Ogomo Bilatus pirkǝ na kai karomo ka makeke ma Galili kai na.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nangka wa rose o bena Yeso ka suri a araaka Ogomo Hiridus waya togomo ne, na wa turki ne ara a Ogomo Hiridus me, a were name wai Ogomo Hiridus waya apeng Urushalima.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nangka Ogomo Hiridus wa laka Yeso, na wa kone o leba a cak, o bena wa rabo ka o yeme o laka Yeso me, wa koneze oroka o bekaana, ka ezeze epa eka e kala begeshe ba aromo, na wa ya yeme o laka ebelo e.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Na Ogomo Hiridus pirkǝ Yeso aza angmǝ cak, na Yeso kata kabare ka eyapa ne.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane itǝ arame aane beya ngmǝ ka o caro anyong aza Yeso ka o beyana, ka eza mapa ma buru.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Na ana Ogomo Hiridus ka ana o tesa geza a moole a wai, ne zeele kai kanza ane beye kai angmǝ a buru. Nane amba kai o dibi o togomo ane kuriyǝ kai ara Ogomo Bilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 A lengme lennamea Ogomo Bilatus ka Ogomo Hiridus ne itǝ ejaa, o bora neta ne ciisǝ a cammo a tokpwe tone ne.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Na Ogomo Bilatus rare andaano maYahuda, neya, ana magame ma Ashili ma moole, ka anate andaasau ka o dangare aromo a pate,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na wa bekaa ne na, “E deya ka karomo kaana aza o bena e beeze na ka wilǝrǝzǝ aromo kane nare o cikǝ o cammo. Ma pirǝ kai a begeshe be ying adorana ang cǝ o dera gaashe a kai, nanta ma cǝ epa e buru eka ma era ang meke aza kai ne.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ogomo Hiridus ma wata wa cǝ epa e buru aza kai ne, waya wa ote na wa turki kai ara ong, karomo kaana kata ka ya eyapa o bare ka wong kai ne.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Aza nyimi, eyang ote ka ola kai ang pere kai.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 A Ogomo Bilatus waye ka o pere oromo yende ka a pate, a were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar omea ne mena ka o bosaza me.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Na aromo me ka le ngmelo le yende, beke a jǝng na, “Ale na ka karomo kaana ka e wong kai, a pere ro Barabas.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 A Barabas a pate wai ara ana o eza epa e buru aza o bekaana wa gereze bete a nyimi apengme, kanza azaa o wonga oromo.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ogomo Bilatus waya yeme o perea Yeso, na wa kang bosa ne.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Nane lya izi ka o arsaza a ngmelo na, “A wong kai azaa uti o gendare. A wong kai azaa uti o gendare.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ka taaro naname ka Ogomo Bilatus beke angmǝ aane na, “Eya e? Karomo kaana kaya eya e buru? Me anta ma cǝ epa e buru ba kai ka e bare o wongnga kai ne. Eyang ote ka ole kai ang pere kai.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Na aromo me ne ara lengmelo ajǝng o bena soona a wong kai aza uti o gendare.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Na Ogomo Bilatus kabare ka epa eka neya yeme me.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nawa pere oromo oka a pate a nyimi akwilǝ ana o eza epa e buru, kawa gereze bete a nyimi apeng a wa kang wongnga ondo, waiya ne bose na a pere wai, a wa nya Yeso nangka neya yeme me kane wong kai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nangka ana o tesa geza a moole neya ale ka Yeso, nane gwarnang ka Siman oromo o Siyarin a waya lyǝ apeng, nane meke wai ane ana wai uti o gendara aromo, a wa tare Yeso a dimǝ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A aromo a cake tare kai, ka andaye yende kane kone egonegone ane kang ruuzi aza o ziyǝ ka Yeso ka ya kona me.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Na Yeso ringgarnu naka bekaa ne na, “Andaye o Urushalima, tana e ruuzi aza ong ne, ruuzi na aza tokpwe to ying ka ayana aying.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 A were aya deya amea eyo bekaana, ‘Ondo kona o leba andaye amea neta ne tukǝ ngmenga ne, a bangi amea a ta ngmengzaza ne kanza a maane mame a ta a tukǝ o asaka mai ne.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 A were name
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aka beke angmǝ a gerpo na, “Aromo ne eza mapa maana a were aka uti tata o nyaza, wayo itǝ nannia uti me wa waka?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aromo leere, ana o eza epa e buru a ale ka ne legwa ka Yeso adorana a wong ne. Ne saka Yeso aza uti o gendare|alt="They nailed Jesus to the cross" src="LB00328" size="col" loc="Luka 23:32" copy="Louise Bass" ref="23:32"
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nangka ne dukǝ araaka beya ai na, “Ara macako ma okpwe” arakaname a gendare Yeso uti ne. Ka ana o eza epa e buru name, ondo o ara ore, a ondo o ara o guri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na Yeso bekaana, “Ate, kwizǝ epa e buru ana o nyana ong, o bena neta rosa na mana mi ne.” Ane eke madibi ma kai a tera one nane laka mana waya jeka.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aromo ne itǝ ane gonte, anda gong ane nane zeele kai, ane beya na, “Ka boza na ondo, aka boze okpwe kai ka ya kaaya ondo boza oka Ashili a zake.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ana o tesa a geza a moole ne de nane zeele kai. Ane niyi kai manyi ma marara ma yana inabi,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ane beya kai na, “Boa baya ogomo maYahuda, boza okpwe o.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Aza ka okpwe kai a wele na, “KANDO KAANA KAYA OGOMO MAYAHUDA.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ondo a nyimi ana o eza epa e buru me ka a gendare ne ka Yeso na wa zeele kai, a wa bekaana, “Boa baya Ondooka Ashili a zake, boza okpwe o ka ro.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 A ondo eza epa e buru o leere me wa zurki a wai na, “O kone boome ba Ashili sang, bo ka a gendare uti ona ka kai?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ro teya eesa o poba oka wa gwara ka ro, kai ka ta ka ya epa e buru ne.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 A wa bekaana, “Yeso rintǝng a were aka ba lyǝ a nyimi togomo to.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Na Yeso kabare wai na, “Eyang bele o maganggang, o ngmeengme na oyo cikǝ ka mi ara a lebo ang aza shili.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 A tera letereme na ye maring a kuruwǝ a makeke mame, nama dukǝ o gendarono ongme,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 na ongme wata nya masanto ne. O daro o yambati oka wa are a tera ara a sangsang ka o kala a be sangsang|alt="The curtain that covers the Holy place in the temple" src="LB00265" size="col" loc="Luka 23:45" copy="Louise Bass" ref="23:45" Na epa o wobe ara o kala be sangsang akwilǝ Ashili wa daro a tera.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Na Yeso ka ara lengmelo a jǝng naka bekaana, “Ate, ma nyau ebeene eng a nyimi taara to.” Ka o bekaa nyimi, aka windi ebeene kai o mare a ka gbwi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nangka ondo tesa a geza a moole o gong a Roma wa laka epa eka ka ya, na wa saba Ashili a wa bekaana, “Dongdong karomo kaana kando ka o dera madinǝ kai.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Na aromo aka neya gonta epa eka aya eza me arame, nane kuri akwilǝ ka o ola begeshe be ne a nyimi o kona o buru.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Pate aromo aka ne rose Yeso ka andaye amea ne tare kai a sura a makeke ma Galili, nane itǝ a macangcang ane gonte epa eka eya ale.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ondo wa zene ka a beya wai na Yusupu, ka waye a nyimi andaano maYahuda, oromo me waye ka edang, a wa kone boome ba Ashili,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 wata wa kabare ka epa eka andaano maYahuda ne eze ne. Wa de a wa suri a makeke ma Yahudiya apeng a Arimatiya a waya za o enda togomo to Ashili.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nawa ale ba Ogomo Bilatus na wa bose wai na wa nya wai lepung le Yeso.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nawa jipǝrǝ lepung le kai, a wa pate le ka betu a wa ote le ocau oka a coo o cale omea a ta a tukǝ o eza matasokong a wai ne.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Lengme leme lo babarono adorana a lyǝ a lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Andaye amea ne tare Yeso a surǝ a makeke ma Galili, nane ale ka Yusupu adorana ne laka araaka o cau me wa zene ka nangka a eke lepung le Yeso leme.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nane suri akwilǝ, ane babare manao ma o waze o lebo. A lengme lo teseke nane teseke, nane teseke nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a bekaana a eze.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.