Lucas 23

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pate aromo kane gwarnang nane ere aane ale ka Yeso a begeshe be Ogomo Bilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nane bore o anza kai angmǝ na, “Te mana karomo kaana aka wilǝrǝzǝ aromo aro, aka beya ne na tana ne nya Ogomo ogong o Roma Kaisar emate makeke ne kanza aka beya okpwe kai na, kaya Ondooka Ashili a zake na ogomo.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Na Ogomo Bilatus pirkǝ Yeso na, “Boa ogomo maYahuda na?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Na Ogomo Bilatus wa bele ana magame ma Ashili ma moole ka leguki le aromo na, “Mi anta ma cǝ epa e buru eka eyang meke me aza karomo kaana ne.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Nane nyane epa eka wa bekaa ne lya izi ko beyana, “O baala kai wa ara anyong aromo a nyimi makeke maYahuda. Ka bore apeng Galili, naka deya ara kaana.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ka o kona nyimi, na Ogomo Bilatus pirkǝ na kai karomo ka makeke ma Galili kai na.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nangka wa rose o bena Yeso ka suri a araaka Ogomo Hiridus waya togomo ne, na wa turki ne ara a Ogomo Hiridus me, a were name wai Ogomo Hiridus waya apeng Urushalima.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nangka Ogomo Hiridus wa laka Yeso, na wa kone o leba a cak, o bena wa rabo ka o yeme o laka Yeso me, wa koneze oroka o bekaana, ka ezeze epa eka e kala begeshe ba aromo, na wa ya yeme o laka ebelo e.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Na Ogomo Hiridus pirkǝ Yeso aza angmǝ cak, na Yeso kata kabare ka eyapa ne.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane itǝ arame aane beya ngmǝ ka o caro anyong aza Yeso ka o beyana, ka eza mapa ma buru.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Na ana Ogomo Hiridus ka ana o tesa geza a moole a wai, ne zeele kai kanza ane beye kai angmǝ a buru. Nane amba kai o dibi o togomo ane kuriyǝ kai ara Ogomo Bilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A lengme lennamea Ogomo Bilatus ka Ogomo Hiridus ne itǝ ejaa, o bora neta ne ciisǝ a cammo a tokpwe tone ne.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Na Ogomo Bilatus rare andaano maYahuda, neya, ana magame ma Ashili ma moole, ka anate andaasau ka o dangare aromo a pate,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na wa bekaa ne na, “E deya ka karomo kaana aza o bena e beeze na ka wilǝrǝzǝ aromo kane nare o cikǝ o cammo. Ma pirǝ kai a begeshe be ying adorana ang cǝ o dera gaashe a kai, nanta ma cǝ epa e buru eka ma era ang meke aza kai ne.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ogomo Hiridus ma wata wa cǝ epa e buru aza kai ne, waya wa ote na wa turki kai ara ong, karomo kaana kata ka ya eyapa o bare ka wong kai ne.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Aza nyimi, eyang ote ka ola kai ang pere kai.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 A Ogomo Bilatus waye ka o pere oromo yende ka a pate, a were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar omea ne mena ka o bosaza me.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Na aromo me ka le ngmelo le yende, beke a jǝng na, “Ale na ka karomo kaana ka e wong kai, a pere ro Barabas.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 A Barabas a pate wai ara ana o eza epa e buru aza o bekaana wa gereze bete a nyimi apengme, kanza azaa o wonga oromo.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ogomo Bilatus waya yeme o perea Yeso, na wa kang bosa ne.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Nane lya izi ka o arsaza a ngmelo na, “A wong kai azaa uti o gendare. A wong kai azaa uti o gendare.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka taaro naname ka Ogomo Bilatus beke angmǝ aane na, “Eya e? Karomo kaana kaya eya e buru? Me anta ma cǝ epa e buru ba kai ka e bare o wongnga kai ne. Eyang ote ka ole kai ang pere kai.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Na aromo me ne ara lengmelo ajǝng o bena soona a wong kai aza uti o gendare.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Na Ogomo Bilatus kabare ka epa eka neya yeme me.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nawa pere oromo oka a pate a nyimi akwilǝ ana o eza epa e buru, kawa gereze bete a nyimi apeng a wa kang wongnga ondo, waiya ne bose na a pere wai, a wa nya Yeso nangka neya yeme me kane wong kai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Nangka ana o tesa geza a moole neya ale ka Yeso, nane gwarnang ka Siman oromo o Siyarin a waya lyǝ apeng, nane meke wai ane ana wai uti o gendara aromo, a wa tare Yeso a dimǝ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A aromo a cake tare kai, ka andaye yende kane kone egonegone ane kang ruuzi aza o ziyǝ ka Yeso ka ya kona me.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Na Yeso ringgarnu naka bekaa ne na, “Andaye o Urushalima, tana e ruuzi aza ong ne, ruuzi na aza tokpwe to ying ka ayana aying.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 A were aya deya amea eyo bekaana, ‘Ondo kona o leba andaye amea neta ne tukǝ ngmenga ne, a bangi amea a ta ngmengzaza ne kanza a maane mame a ta a tukǝ o asaka mai ne.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 A were name
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aka beke angmǝ a gerpo na, “Aromo ne eza mapa maana a were aka uti tata o nyaza, wayo itǝ nannia uti me wa waka?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Aromo leere, ana o eza epa e buru a ale ka ne legwa ka Yeso adorana a wong ne. Ne saka Yeso aza uti o gendare|alt="They nailed Jesus to the cross" src="LB00328" size="col" loc="Luka 23:32" copy="Louise Bass" ref="23:32"
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nangka ne dukǝ araaka beya ai na, “Ara macako ma okpwe” arakaname a gendare Yeso uti ne. Ka ana o eza epa e buru name, ondo o ara ore, a ondo o ara o guri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Na Yeso bekaana, “Ate, kwizǝ epa e buru ana o nyana ong, o bena neta rosa na mana mi ne.” Ane eke madibi ma kai a tera one nane laka mana waya jeka.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Aromo ne itǝ ane gonte, anda gong ane nane zeele kai, ane beya na, “Ka boza na ondo, aka boze okpwe kai ka ya kaaya ondo boza oka Ashili a zake.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ana o tesa a geza a moole ne de nane zeele kai. Ane niyi kai manyi ma marara ma yana inabi,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ane beya kai na, “Boa baya ogomo maYahuda, boza okpwe o.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aza ka okpwe kai a wele na, “KANDO KAANA KAYA OGOMO MAYAHUDA.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ondo a nyimi ana o eza epa e buru me ka a gendare ne ka Yeso na wa zeele kai, a wa bekaana, “Boa baya Ondooka Ashili a zake, boza okpwe o ka ro.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 A ondo eza epa e buru o leere me wa zurki a wai na, “O kone boome ba Ashili sang, bo ka a gendare uti ona ka kai?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ro teya eesa o poba oka wa gwara ka ro, kai ka ta ka ya epa e buru ne.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 A wa bekaana, “Yeso rintǝng a were aka ba lyǝ a nyimi togomo to.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Na Yeso kabare wai na, “Eyang bele o maganggang, o ngmeengme na oyo cikǝ ka mi ara a lebo ang aza shili.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 A tera letereme na ye maring a kuruwǝ a makeke mame, nama dukǝ o gendarono ongme,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 na ongme wata nya masanto ne. O daro o yambati oka wa are a tera ara a sangsang ka o kala a be sangsang|alt="The curtain that covers the Holy place in the temple" src="LB00265" size="col" loc="Luka 23:45" copy="Louise Bass" ref="23:45" Na epa o wobe ara o kala be sangsang akwilǝ Ashili wa daro a tera.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Na Yeso ka ara lengmelo a jǝng naka bekaana, “Ate, ma nyau ebeene eng a nyimi taara to.” Ka o bekaa nyimi, aka windi ebeene kai o mare a ka gbwi.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Nangka ondo tesa a geza a moole o gong a Roma wa laka epa eka ka ya, na wa saba Ashili a wa bekaana, “Dongdong karomo kaana kando ka o dera madinǝ kai.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Na aromo aka neya gonta epa eka aya eza me arame, nane kuri akwilǝ ka o ola begeshe be ne a nyimi o kona o buru.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pate aromo aka ne rose Yeso ka andaye amea ne tare kai a sura a makeke ma Galili, nane itǝ a macangcang ane gonte epa eka eya ale.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ondo wa zene ka a beya wai na Yusupu, ka waye a nyimi andaano maYahuda, oromo me waye ka edang, a wa kone boome ba Ashili,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 wata wa kabare ka epa eka andaano maYahuda ne eze ne. Wa de a wa suri a makeke ma Yahudiya apeng a Arimatiya a waya za o enda togomo to Ashili.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nawa ale ba Ogomo Bilatus na wa bose wai na wa nya wai lepung le Yeso.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Nawa jipǝrǝ lepung le kai, a wa pate le ka betu a wa ote le ocau oka a coo o cale omea a ta a tukǝ o eza matasokong a wai ne.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lengme leme lo babarono adorana a lyǝ a lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Andaye amea ne tare Yeso a surǝ a makeke ma Galili, nane ale ka Yusupu adorana ne laka araaka o cau me wa zene ka nangka a eke lepung le Yeso leme.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nane suri akwilǝ, ane babare manao ma o waze o lebo. A lengme lo teseke nane teseke, nane teseke nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a bekaana a eze.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.