Lucas 23
xsn (XSN) vs NTLH
1 Pate aromo kane gwarnang nane ere aane ale ka Yeso a begeshe be Ogomo Bilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Nane bore o anza kai angmǝ na, “Te mana karomo kaana aka wilǝrǝzǝ aromo aro, aka beya ne na tana ne nya Ogomo ogong o Roma Kaisar emate makeke ne kanza aka beya okpwe kai na, kaya Ondooka Ashili a zake na ogomo.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Na Ogomo Bilatus pirkǝ Yeso na, “Boa ogomo maYahuda na?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na Ogomo Bilatus wa bele ana magame ma Ashili ma moole ka leguki le aromo na, “Mi anta ma cǝ epa e buru eka eyang meke me aza karomo kaana ne.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nane nyane epa eka wa bekaa ne lya izi ko beyana, “O baala kai wa ara anyong aromo a nyimi makeke maYahuda. Ka bore apeng Galili, naka deya ara kaana.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ka o kona nyimi, na Ogomo Bilatus pirkǝ na kai karomo ka makeke ma Galili kai na.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nangka wa rose o bena Yeso ka suri a araaka Ogomo Hiridus waya togomo ne, na wa turki ne ara a Ogomo Hiridus me, a were name wai Ogomo Hiridus waya apeng Urushalima.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nangka Ogomo Hiridus wa laka Yeso, na wa kone o leba a cak, o bena wa rabo ka o yeme o laka Yeso me, wa koneze oroka o bekaana, ka ezeze epa eka e kala begeshe ba aromo, na wa ya yeme o laka ebelo e.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Na Ogomo Hiridus pirkǝ Yeso aza angmǝ cak, na Yeso kata kabare ka eyapa ne.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane itǝ arame aane beya ngmǝ ka o caro anyong aza Yeso ka o beyana, ka eza mapa ma buru.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Na ana Ogomo Hiridus ka ana o tesa geza a moole a wai, ne zeele kai kanza ane beye kai angmǝ a buru. Nane amba kai o dibi o togomo ane kuriyǝ kai ara Ogomo Bilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 A lengme lennamea Ogomo Bilatus ka Ogomo Hiridus ne itǝ ejaa, o bora neta ne ciisǝ a cammo a tokpwe tone ne.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Na Ogomo Bilatus rare andaano maYahuda, neya, ana magame ma Ashili ma moole, ka anate andaasau ka o dangare aromo a pate,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 na wa bekaa ne na, “E deya ka karomo kaana aza o bena e beeze na ka wilǝrǝzǝ aromo kane nare o cikǝ o cammo. Ma pirǝ kai a begeshe be ying adorana ang cǝ o dera gaashe a kai, nanta ma cǝ epa e buru eka ma era ang meke aza kai ne.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ogomo Hiridus ma wata wa cǝ epa e buru aza kai ne, waya wa ote na wa turki kai ara ong, karomo kaana kata ka ya eyapa o bare ka wong kai ne.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Aza nyimi, eyang ote ka ola kai ang pere kai.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 A Ogomo Bilatus waye ka o pere oromo yende ka a pate, a were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar omea ne mena ka o bosaza me.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Na aromo me ka le ngmelo le yende, beke a jǝng na, “Ale na ka karomo kaana ka e wong kai, a pere ro Barabas.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 A Barabas a pate wai ara ana o eza epa e buru aza o bekaana wa gereze bete a nyimi apengme, kanza azaa o wonga oromo.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ogomo Bilatus waya yeme o perea Yeso, na wa kang bosa ne.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Nane lya izi ka o arsaza a ngmelo na, “A wong kai azaa uti o gendare. A wong kai azaa uti o gendare.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ka taaro naname ka Ogomo Bilatus beke angmǝ aane na, “Eya e? Karomo kaana kaya eya e buru? Me anta ma cǝ epa e buru ba kai ka e bare o wongnga kai ne. Eyang ote ka ole kai ang pere kai.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Na aromo me ne ara lengmelo ajǝng o bena soona a wong kai aza uti o gendare.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Na Ogomo Bilatus kabare ka epa eka neya yeme me.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nawa pere oromo oka a pate a nyimi akwilǝ ana o eza epa e buru, kawa gereze bete a nyimi apeng a wa kang wongnga ondo, waiya ne bose na a pere wai, a wa nya Yeso nangka neya yeme me kane wong kai.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nangka ana o tesa geza a moole neya ale ka Yeso, nane gwarnang ka Siman oromo o Siyarin a waya lyǝ apeng, nane meke wai ane ana wai uti o gendara aromo, a wa tare Yeso a dimǝ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A aromo a cake tare kai, ka andaye yende kane kone egonegone ane kang ruuzi aza o ziyǝ ka Yeso ka ya kona me.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Na Yeso ringgarnu naka bekaa ne na, “Andaye o Urushalima, tana e ruuzi aza ong ne, ruuzi na aza tokpwe to ying ka ayana aying.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 A were aya deya amea eyo bekaana, ‘Ondo kona o leba andaye amea neta ne tukǝ ngmenga ne, a bangi amea a ta ngmengzaza ne kanza a maane mame a ta a tukǝ o asaka mai ne.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 A were name
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Aka beke angmǝ a gerpo na, “Aromo ne eza mapa maana a were aka uti tata o nyaza, wayo itǝ nannia uti me wa waka?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Aromo leere, ana o eza epa e buru a ale ka ne legwa ka Yeso adorana a wong ne. Ne saka Yeso aza uti o gendare|alt="They nailed Jesus to the cross" src="LB00328" size="col" loc="Luka 23:32" copy="Louise Bass" ref="23:32"
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Nangka ne dukǝ araaka beya ai na, “Ara macako ma okpwe” arakaname a gendare Yeso uti ne. Ka ana o eza epa e buru name, ondo o ara ore, a ondo o ara o guri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na Yeso bekaana, “Ate, kwizǝ epa e buru ana o nyana ong, o bena neta rosa na mana mi ne.” Ane eke madibi ma kai a tera one nane laka mana waya jeka.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Aromo ne itǝ ane gonte, anda gong ane nane zeele kai, ane beya na, “Ka boza na ondo, aka boze okpwe kai ka ya kaaya ondo boza oka Ashili a zake.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ana o tesa a geza a moole ne de nane zeele kai. Ane niyi kai manyi ma marara ma yana inabi,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ane beya kai na, “Boa baya ogomo maYahuda, boza okpwe o.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Aza ka okpwe kai a wele na, “KANDO KAANA KAYA OGOMO MAYAHUDA.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ondo a nyimi ana o eza epa e buru me ka a gendare ne ka Yeso na wa zeele kai, a wa bekaana, “Boa baya Ondooka Ashili a zake, boza okpwe o ka ro.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 A ondo eza epa e buru o leere me wa zurki a wai na, “O kone boome ba Ashili sang, bo ka a gendare uti ona ka kai?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ro teya eesa o poba oka wa gwara ka ro, kai ka ta ka ya epa e buru ne.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 A wa bekaana, “Yeso rintǝng a were aka ba lyǝ a nyimi togomo to.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Na Yeso kabare wai na, “Eyang bele o maganggang, o ngmeengme na oyo cikǝ ka mi ara a lebo ang aza shili.”
43 Jesus respondeu:
44 A tera letereme na ye maring a kuruwǝ a makeke mame, nama dukǝ o gendarono ongme,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 na ongme wata nya masanto ne. O daro o yambati oka wa are a tera ara a sangsang ka o kala a be sangsang|alt="The curtain that covers the Holy place in the temple" src="LB00265" size="col" loc="Luka 23:45" copy="Louise Bass" ref="23:45" Na epa o wobe ara o kala be sangsang akwilǝ Ashili wa daro a tera.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Na Yeso ka ara lengmelo a jǝng naka bekaana, “Ate, ma nyau ebeene eng a nyimi taara to.” Ka o bekaa nyimi, aka windi ebeene kai o mare a ka gbwi.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nangka ondo tesa a geza a moole o gong a Roma wa laka epa eka ka ya, na wa saba Ashili a wa bekaana, “Dongdong karomo kaana kando ka o dera madinǝ kai.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Na aromo aka neya gonta epa eka aya eza me arame, nane kuri akwilǝ ka o ola begeshe be ne a nyimi o kona o buru.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Pate aromo aka ne rose Yeso ka andaye amea ne tare kai a sura a makeke ma Galili, nane itǝ a macangcang ane gonte epa eka eya ale.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ondo wa zene ka a beya wai na Yusupu, ka waye a nyimi andaano maYahuda, oromo me waye ka edang, a wa kone boome ba Ashili,
50 — ausente —
51 wata wa kabare ka epa eka andaano maYahuda ne eze ne. Wa de a wa suri a makeke ma Yahudiya apeng a Arimatiya a waya za o enda togomo to Ashili.
51 — ausente —
52 Nawa ale ba Ogomo Bilatus na wa bose wai na wa nya wai lepung le Yeso.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nawa jipǝrǝ lepung le kai, a wa pate le ka betu a wa ote le ocau oka a coo o cale omea a ta a tukǝ o eza matasokong a wai ne.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Lengme leme lo babarono adorana a lyǝ a lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Andaye amea ne tare Yeso a surǝ a makeke ma Galili, nane ale ka Yusupu adorana ne laka araaka o cau me wa zene ka nangka a eke lepung le Yeso leme.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nane suri akwilǝ, ane babare manao ma o waze o lebo. A lengme lo teseke nane teseke, nane teseke nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a bekaana a eze.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.