Lucas 23
xsn (XSN) vs BKJ
1 Pate aromo kane gwarnang nane ere aane ale ka Yeso a begeshe be Ogomo Bilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Nane bore o anza kai angmǝ na, “Te mana karomo kaana aka wilǝrǝzǝ aromo aro, aka beya ne na tana ne nya Ogomo ogong o Roma Kaisar emate makeke ne kanza aka beya okpwe kai na, kaya Ondooka Ashili a zake na ogomo.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Na Ogomo Bilatus pirkǝ Yeso na, “Boa ogomo maYahuda na?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Na Ogomo Bilatus wa bele ana magame ma Ashili ma moole ka leguki le aromo na, “Mi anta ma cǝ epa e buru eka eyang meke me aza karomo kaana ne.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Nane nyane epa eka wa bekaa ne lya izi ko beyana, “O baala kai wa ara anyong aromo a nyimi makeke maYahuda. Ka bore apeng Galili, naka deya ara kaana.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ka o kona nyimi, na Ogomo Bilatus pirkǝ na kai karomo ka makeke ma Galili kai na.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nangka wa rose o bena Yeso ka suri a araaka Ogomo Hiridus waya togomo ne, na wa turki ne ara a Ogomo Hiridus me, a were name wai Ogomo Hiridus waya apeng Urushalima.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nangka Ogomo Hiridus wa laka Yeso, na wa kone o leba a cak, o bena wa rabo ka o yeme o laka Yeso me, wa koneze oroka o bekaana, ka ezeze epa eka e kala begeshe ba aromo, na wa ya yeme o laka ebelo e.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Na Ogomo Hiridus pirkǝ Yeso aza angmǝ cak, na Yeso kata kabare ka eyapa ne.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane itǝ arame aane beya ngmǝ ka o caro anyong aza Yeso ka o beyana, ka eza mapa ma buru.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Na ana Ogomo Hiridus ka ana o tesa geza a moole a wai, ne zeele kai kanza ane beye kai angmǝ a buru. Nane amba kai o dibi o togomo ane kuriyǝ kai ara Ogomo Bilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 A lengme lennamea Ogomo Bilatus ka Ogomo Hiridus ne itǝ ejaa, o bora neta ne ciisǝ a cammo a tokpwe tone ne.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Na Ogomo Bilatus rare andaano maYahuda, neya, ana magame ma Ashili ma moole, ka anate andaasau ka o dangare aromo a pate,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 na wa bekaa ne na, “E deya ka karomo kaana aza o bena e beeze na ka wilǝrǝzǝ aromo kane nare o cikǝ o cammo. Ma pirǝ kai a begeshe be ying adorana ang cǝ o dera gaashe a kai, nanta ma cǝ epa e buru eka ma era ang meke aza kai ne.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ogomo Hiridus ma wata wa cǝ epa e buru aza kai ne, waya wa ote na wa turki kai ara ong, karomo kaana kata ka ya eyapa o bare ka wong kai ne.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Aza nyimi, eyang ote ka ola kai ang pere kai.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 A Ogomo Bilatus waye ka o pere oromo yende ka a pate, a were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar omea ne mena ka o bosaza me.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Na aromo me ka le ngmelo le yende, beke a jǝng na, “Ale na ka karomo kaana ka e wong kai, a pere ro Barabas.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 A Barabas a pate wai ara ana o eza epa e buru aza o bekaana wa gereze bete a nyimi apengme, kanza azaa o wonga oromo.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ogomo Bilatus waya yeme o perea Yeso, na wa kang bosa ne.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Nane lya izi ka o arsaza a ngmelo na, “A wong kai azaa uti o gendare. A wong kai azaa uti o gendare.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka taaro naname ka Ogomo Bilatus beke angmǝ aane na, “Eya e? Karomo kaana kaya eya e buru? Me anta ma cǝ epa e buru ba kai ka e bare o wongnga kai ne. Eyang ote ka ole kai ang pere kai.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Na aromo me ne ara lengmelo ajǝng o bena soona a wong kai aza uti o gendare.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Na Ogomo Bilatus kabare ka epa eka neya yeme me.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nawa pere oromo oka a pate a nyimi akwilǝ ana o eza epa e buru, kawa gereze bete a nyimi apeng a wa kang wongnga ondo, waiya ne bose na a pere wai, a wa nya Yeso nangka neya yeme me kane wong kai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nangka ana o tesa geza a moole neya ale ka Yeso, nane gwarnang ka Siman oromo o Siyarin a waya lyǝ apeng, nane meke wai ane ana wai uti o gendara aromo, a wa tare Yeso a dimǝ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 A aromo a cake tare kai, ka andaye yende kane kone egonegone ane kang ruuzi aza o ziyǝ ka Yeso ka ya kona me.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Na Yeso ringgarnu naka bekaa ne na, “Andaye o Urushalima, tana e ruuzi aza ong ne, ruuzi na aza tokpwe to ying ka ayana aying.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 A were aya deya amea eyo bekaana, ‘Ondo kona o leba andaye amea neta ne tukǝ ngmenga ne, a bangi amea a ta ngmengzaza ne kanza a maane mame a ta a tukǝ o asaka mai ne.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 A were name
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aka beke angmǝ a gerpo na, “Aromo ne eza mapa maana a were aka uti tata o nyaza, wayo itǝ nannia uti me wa waka?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Aromo leere, ana o eza epa e buru a ale ka ne legwa ka Yeso adorana a wong ne. Ne saka Yeso aza uti o gendare|alt="They nailed Jesus to the cross" src="LB00328" size="col" loc="Luka 23:32" copy="Louise Bass" ref="23:32"
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nangka ne dukǝ araaka beya ai na, “Ara macako ma okpwe” arakaname a gendare Yeso uti ne. Ka ana o eza epa e buru name, ondo o ara ore, a ondo o ara o guri.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Na Yeso bekaana, “Ate, kwizǝ epa e buru ana o nyana ong, o bena neta rosa na mana mi ne.” Ane eke madibi ma kai a tera one nane laka mana waya jeka.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Aromo ne itǝ ane gonte, anda gong ane nane zeele kai, ane beya na, “Ka boza na ondo, aka boze okpwe kai ka ya kaaya ondo boza oka Ashili a zake.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ana o tesa a geza a moole ne de nane zeele kai. Ane niyi kai manyi ma marara ma yana inabi,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ane beya kai na, “Boa baya ogomo maYahuda, boza okpwe o.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Aza ka okpwe kai a wele na, “KANDO KAANA KAYA OGOMO MAYAHUDA.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ondo a nyimi ana o eza epa e buru me ka a gendare ne ka Yeso na wa zeele kai, a wa bekaana, “Boa baya Ondooka Ashili a zake, boza okpwe o ka ro.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A ondo eza epa e buru o leere me wa zurki a wai na, “O kone boome ba Ashili sang, bo ka a gendare uti ona ka kai?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ro teya eesa o poba oka wa gwara ka ro, kai ka ta ka ya epa e buru ne.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 A wa bekaana, “Yeso rintǝng a were aka ba lyǝ a nyimi togomo to.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Na Yeso kabare wai na, “Eyang bele o maganggang, o ngmeengme na oyo cikǝ ka mi ara a lebo ang aza shili.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 A tera letereme na ye maring a kuruwǝ a makeke mame, nama dukǝ o gendarono ongme,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 na ongme wata nya masanto ne. O daro o yambati oka wa are a tera ara a sangsang ka o kala a be sangsang|alt="The curtain that covers the Holy place in the temple" src="LB00265" size="col" loc="Luka 23:45" copy="Louise Bass" ref="23:45" Na epa o wobe ara o kala be sangsang akwilǝ Ashili wa daro a tera.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Na Yeso ka ara lengmelo a jǝng naka bekaana, “Ate, ma nyau ebeene eng a nyimi taara to.” Ka o bekaa nyimi, aka windi ebeene kai o mare a ka gbwi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Nangka ondo tesa a geza a moole o gong a Roma wa laka epa eka ka ya, na wa saba Ashili a wa bekaana, “Dongdong karomo kaana kando ka o dera madinǝ kai.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Na aromo aka neya gonta epa eka aya eza me arame, nane kuri akwilǝ ka o ola begeshe be ne a nyimi o kona o buru.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Pate aromo aka ne rose Yeso ka andaye amea ne tare kai a sura a makeke ma Galili, nane itǝ a macangcang ane gonte epa eka eya ale.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ondo wa zene ka a beya wai na Yusupu, ka waye a nyimi andaano maYahuda, oromo me waye ka edang, a wa kone boome ba Ashili,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 wata wa kabare ka epa eka andaano maYahuda ne eze ne. Wa de a wa suri a makeke ma Yahudiya apeng a Arimatiya a waya za o enda togomo to Ashili.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nawa ale ba Ogomo Bilatus na wa bose wai na wa nya wai lepung le Yeso.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Nawa jipǝrǝ lepung le kai, a wa pate le ka betu a wa ote le ocau oka a coo o cale omea a ta a tukǝ o eza matasokong a wai ne.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Lengme leme lo babarono adorana a lyǝ a lengme lo teeseke ka o bosa Ashili maYahuda.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Andaye amea ne tare Yeso a surǝ a makeke ma Galili, nane ale ka Yusupu adorana ne laka araaka o cau me wa zene ka nangka a eke lepung le Yeso leme.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nane suri akwilǝ, ane babare manao ma o waze o lebo. A lengme lo teseke nane teseke, nane teseke nangka angmǝ aka Ashili a nya Mosa a bekaana a eze.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.