Lucas 22
xsn (XSN) vs VC
1 A were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar, wa amara,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ne gere orona omea neyo wonga Yeso. Ne gere o ya nyimi a ondo ta rosa ne ko bena neya kona boome ba aromo.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Na ogomo o bere o buru wa lyǝ ba Yahuda ka a rareze wai na Iskariyoti, waya nyimi atoma Yeso betuuru ka leere.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nawa ale ana magame ma Ashili ma moole ka andaamoole ajawu akwilǝ a Ashili, nane gere nangka wayo nya ne Yeso. Yahuda ka ana magame ma Ashili ma moole|alt="Judah with chief priests" src="LB00319" size="col" loc="Luka 22:4" copy="Louise Bassl" ref="22:4"
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nane kone o leba ba cake, aane eke o bena neyo ara wai emate.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na Yahuda kabare ka nyimi, na wa bore o gera orona oka wayo nya ne Yeso a aromo ta rosa ne.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na lengme lo o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar wa dukǝ ka a yo core Ashili ka kwete.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Na Yeso tong Biturusu, ka Yohana aka bekaa ne na, “Ale na ka e babare ro ara o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar kate lye a nyimi me.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nane pirkǝ kai na, “Oya yeme ate babare e a baba?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Naka kabare na, “E lyǝ apengme, eyo gwarnang ka ondaleme yende a wa ana o daka manyi. Tare na wai a ale akwilǝ ka waya lyǝ ne,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 e bekaa ondo akwilǝ me na, ‘Kando ka o baala ka tonga ro kate pirkau na. Odo ageng ya baba, araaka eyang lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar ka atoma ang ne?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wayo wore ying odo ogong oka waya aza o gungǝ, oka a eke e keeya a nyimi me. Arakaname eyo babara e keeya ne.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nane ale ane mana e keeya nangka Yeso ka bekaa ne. Nane babare epaolya o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nangka a were ame a dukǝ, na Yeso ka ale ka atoma kai, aane pitǝkǝlnǝ legwa ara o lya epaolya.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na Yeso bekaa ne na, “Ma yeme o lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar o na ka ying zongka ang lyǝ o zitǝ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Eyang bele o ying, ma era ang takang lya e ne, seeka e laka ebelo e a e pena a nyimi togomo te Ashili.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naka jeke kagbwi, aka kone o leba Ashili aka bekaana, “Emba na epa eka eya nyimi kagbwi kaana ka e esoze a tokpwe to ying.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Eyang bele o ying, ma era ang takang sa kanza ba nyimi e buru o inabi ne seeka togomo te Ashili te de.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aka jeke o borode, naka kone o leba Ashili aka pose wai, aka nya ne aka bena, “Onna lepung lenga le a nya aza o ying lya na, ezezena nyimi e rintǝng.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nyimia kanza, malo o lya emete naka jeke kagbwi kame, aka bena, “Epa eka eya nyimi kagbwi kaana eye na otono osau ka wayo bora ka ma nyau mang a were aka a wonga, maaka a yo oka aza o ying.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ang kang beka eyapa, arakana ondooka waya niyi ong a taara te andaaka ne nyaneng waya nyimi ara o lya epaolya ka mi.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a beka, kanza ondooka wa niyi kai ana o nyana kai wa lyǝ udi.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Na atoma kai ne bore o pirǝ tokpwe tone na, mana a nyimi aro ka wayo ya nyimi?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na masanggo ere a nyimi one, aza o bena mana wayo itǝ ondo kala ogonga.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Agomo aworme neta rose Ashili ne, ne anza ne magogoro ma dendeng, kanza andaaka ne eze togomo aza one ne rareze tokpwe tone na ana o kankama aromo.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tana wa itǝ nyimi ba nyimi o ying ne. Mara ondoogong ba nyimi o ying a wa itǝ na ondobaate, ondoogong a nyimi o ying wa itǝ na ozara.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Mana kala o gongnga, ate akwilǝ ka a casa wai epaolya na, ozara oka wa arsezea? Ate akwilǝ oka casa wai epaolya tazane? A mi naana ba nyimi o ying na ozara o arsaza epaolya.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Yingnga andaaka e itǝ ka mi a nyimi o kona o zitǝ ong.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nangka ate ang wa nyang legoone le togomo, nyimia ma nya ying,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 adorana e lye e kang sa ara o lya epaolya a nyimi togomo tong kanza e cikǝ a tora te cikǝ togomo, e eze togomo ba za tokora betuuru ka e leere maYahuda.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Biturusu, Biturusu, ogomo o bere o buru wa gere kedeya o ying a pate, wayo zeera ying nangka a zeere ma'ena ma o alkama, adorana a lope ying atoma ka e itǝ na masuni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ma bosa Ashili aza o Biturusu, nangka o kabare Ashili au wa to sawa ne. Malo oka ba kurǝ a mi, o kankama o dangare o ying ka neema ne kuri ara Ashili.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Na Biturusu kabare na, “Ateokora, ma tera o bena eyang ale ka bo ara o tesa aromo kanza ka ara o gbwǝ ka bo.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yeso bekaana, “Ang belo, Biturusu, zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro na ota rosanne.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Na Yeso pirkǝ atoma kai na, “A were aka ma tong ying zora emate, zora epaolya, zora tekakau, e dera e yapa na?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naka bekaa ne na, “Nannamena a were na a sara, eeya ka emate, ka epaolya e jeke ka e onte, kanza ondooka wata ka o sagali ne, a wa lishi o dibi wai kawa embe oyende ne.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Eyang bele o ying, angmǝ Ashili aka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa wele a bena, ‘A gwaara kai ka ana madinǝ,’ wa itǝ o bena, waya pena ba za ong. Nyimia, epa eka a wele ba za ong eya za o penze.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Na atoma kai ne bekaa kai na, “Laka, Ateokora, masagali ma leere maana.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yeso ka ale aza oyara Zaitun nangka ka mena ezazaa me, na atoma kai ale ka kai. Mati oyara o Zaitun|alt="Olive trees on Mount of olives" src="HK00353" size="col" loc="Luka 22:39" copy="Horace R. Knowles" ref="22:39"
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Nangka ka dukǝ rame, aka bekaa ne na, “Beyana angmǝ ka Ashili tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo o bere o buru ne.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Naka arnang ka ne na o ewa o wera lecale, naka girwǝ aka beya angmǝ ka Ashili.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Aka bekaana, “Ate, ba kabare o arang ka o zitǝ ona a deya ba za ong. Pate ka nyimi tana o tare ka o yeme ong ne, o yeme o waya aya tare me.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Na otoma Ashili o zaa shili wa deya kai na wa kankama kai adorana ka cǝ legoone.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Aka ya aza o zitǝ, naka wale legoone lo beya ngmǝ ka Ashili ne, na malane susi a lepung le kai a ma tenkeze a deze na ma nyau.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nangka Yeso ka ere ara o beya ngmǝ ka Ashili, naka kuri araaka atoma kai ne zene, aka mana ne ane umǝ ka o caro anyong cak, aza o bena ne zenga.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya malau? Era na ka e beye angmǝ ka Ashili adorana tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo bere o buru ne.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Kaya nyimi o beya ngmǝ naname na leguki le aromo deya rame, a oromo o mea a beya wai na Yahuda, ondooka waya nyimi atoma a kai betuuru ka leere, wa kalea ne a izi. Nawa paka ting Yeso adorana wa gwara ongmǝ ka kai o wore o yeme,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 na Yeso pirkǝ wai na, “Yahuda, o beya o ko ka ongmǝ wa itǝ orona o nya Kena ka oromo na?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nangka atoma a Yeso ne laka epa eka eya ale, nane bekaana, “Ateokora, te kweze ka masagali ma ro na?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na ondo one wa kpweene oto ozara ondo magame ma Ashili bedake na wa core.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Na Yeso bekaa ne na, “Kana ekang ya nanna ne.” Naka meke oto oromo me aka womza wai.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Na Yeso bekaa ana o baala ngmǝ Ashili a were a Mosa, ka ana o endaza akwilǝ Ashili, ka anateandasau, amea ne deya kazo kai, “E surǝ ka masagali, ka se benda ba meke ong na okǝri o womza aromo na?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Maye ka ying koonang lengme ba nyimi akwilǝ a Ashili, na eta mekeng ne. Nannamena a were a yingnga. Ka maring ya aza togomo.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nane meke Yeso ane ale ka kai ba akwilǝ ogomo magame ma Ashili. Na Biturusu tarezene a macangcang.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nangka ne gwaara ola atatara ara o beya angmǝ me a pate aane cikǝ ara yende, na Biturusu cikǝ a wa kondo ola kaane.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na kazara kagala ka yende a nyimi a agala ka neya eza ogole akwilǝ me ka laka Biturusu a cikǝ ating ola me, naka kare wai a yizi aka bekaana, “Ondo ona waye legwa ka Yeso.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Na Biturusu sanggang kai, a wa bekaana, “Kandaye, anta rosa kai ne.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Malo nyimi, a ondo wa kang deya na wa laka Biturusu na wa rose wai, a wa bekaana, “Bo ma oya nyimi one.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Malo o rabo a baate, na ondo kang bekaana, “Masanggo ta rene ne, oromo ona waye ka kai, wai oromo o makeke Galili waye.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Na Biturusu kabare na, “Oromo, anta rosa epa eka oya beya me ne.” Waya aza o mara o beka nyimi naname na urunǝ wa sene.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Na Ateokora ringgarnu naka laka Biturusu. A were name na Biturusu wa rintǝ epa eka Ateokora bekaa wai o bena, “Zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nawa suri o yanga na wa ruuzi a jǝng aza epa eka wa ya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ana o enda Yeso ne zeele kai, ane ole kai.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nane pate a yizi kai, ane pirkǝ kai na, “Bele ro ondooka wa ceeto.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nane beye kai angmǝ buru a cak o zeela kai.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ka o sana ra, na andaano maYahuda, neya, anateandasau, ka ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa nane gwarnang, ane ale ka Yeso ara o gwara one. Anatendaasau a maYahuda ka ne dukǝ aromo etuuru sondaare ka o yende kane core a ngmǝ|alt="The leaders of the Jews, the council they called the Sanhendrin" src="LB00284" size="col" loc="Luka 22:66" copy="Louise Bass" ref="22:66"
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Nane bekaa kai na, “Boa Ondooka Ashili a zake na?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 kanza ma pirǝ ying na, ‘Mia mana?’ Eto kabareng ne.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 A nanname a ale a izi, Kena ka Oromo kayo cikǝ o ara o re Ashili ondo legoone.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Pate one nane bekaana, “Nyimi waaza, boa Kena ka Ashili na?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nane bekaana, “Kai ka beka ka ongmǝ o kai, eya teya gera me kanza.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.