Lucas 22

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar, wa amara,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ne gere orona omea neyo wonga Yeso. Ne gere o ya nyimi a ondo ta rosa ne ko bena neya kona boome ba aromo.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Na ogomo o bere o buru wa lyǝ ba Yahuda ka a rareze wai na Iskariyoti, waya nyimi atoma Yeso betuuru ka leere.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Nawa ale ana magame ma Ashili ma moole ka andaamoole ajawu akwilǝ a Ashili, nane gere nangka wayo nya ne Yeso. Yahuda ka ana magame ma Ashili ma moole|alt="Judah with chief priests" src="LB00319" size="col" loc="Luka 22:4" copy="Louise Bassl" ref="22:4"
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nane kone o leba ba cake, aane eke o bena neyo ara wai emate.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na Yahuda kabare ka nyimi, na wa bore o gera orona oka wayo nya ne Yeso a aromo ta rosa ne.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Na lengme lo o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar wa dukǝ ka a yo core Ashili ka kwete.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Na Yeso tong Biturusu, ka Yohana aka bekaa ne na, “Ale na ka e babare ro ara o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar kate lye a nyimi me.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nane pirkǝ kai na, “Oya yeme ate babare e a baba?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Naka kabare na, “E lyǝ apengme, eyo gwarnang ka ondaleme yende a wa ana o daka manyi. Tare na wai a ale akwilǝ ka waya lyǝ ne,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 e bekaa ondo akwilǝ me na, ‘Kando ka o baala ka tonga ro kate pirkau na. Odo ageng ya baba, araaka eyang lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar ka atoma ang ne?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wayo wore ying odo ogong oka waya aza o gungǝ, oka a eke e keeya a nyimi me. Arakaname eyo babara e keeya ne.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nane ale ane mana e keeya nangka Yeso ka bekaa ne. Nane babare epaolya o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nangka a were ame a dukǝ, na Yeso ka ale ka atoma kai, aane pitǝkǝlnǝ legwa ara o lya epaolya.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na Yeso bekaa ne na, “Ma yeme o lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar o na ka ying zongka ang lyǝ o zitǝ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Eyang bele o ying, ma era ang takang lya e ne, seeka e laka ebelo e a e pena a nyimi togomo te Ashili.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Naka jeke kagbwi, aka kone o leba Ashili aka bekaana, “Emba na epa eka eya nyimi kagbwi kaana ka e esoze a tokpwe to ying.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Eyang bele o ying, ma era ang takang sa kanza ba nyimi e buru o inabi ne seeka togomo te Ashili te de.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aka jeke o borode, naka kone o leba Ashili aka pose wai, aka nya ne aka bena, “Onna lepung lenga le a nya aza o ying lya na, ezezena nyimi e rintǝng.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nyimia kanza, malo o lya emete naka jeke kagbwi kame, aka bena, “Epa eka eya nyimi kagbwi kaana eye na otono osau ka wayo bora ka ma nyau mang a were aka a wonga, maaka a yo oka aza o ying.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ang kang beka eyapa, arakana ondooka waya niyi ong a taara te andaaka ne nyaneng waya nyimi ara o lya epaolya ka mi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a beka, kanza ondooka wa niyi kai ana o nyana kai wa lyǝ udi.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Na atoma kai ne bore o pirǝ tokpwe tone na, mana a nyimi aro ka wayo ya nyimi?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Na masanggo ere a nyimi one, aza o bena mana wayo itǝ ondo kala ogonga.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Agomo aworme neta rose Ashili ne, ne anza ne magogoro ma dendeng, kanza andaaka ne eze togomo aza one ne rareze tokpwe tone na ana o kankama aromo.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tana wa itǝ nyimi ba nyimi o ying ne. Mara ondoogong ba nyimi o ying a wa itǝ na ondobaate, ondoogong a nyimi o ying wa itǝ na ozara.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Mana kala o gongnga, ate akwilǝ ka a casa wai epaolya na, ozara oka wa arsezea? Ate akwilǝ oka casa wai epaolya tazane? A mi naana ba nyimi o ying na ozara o arsaza epaolya.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Yingnga andaaka e itǝ ka mi a nyimi o kona o zitǝ ong.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nangka ate ang wa nyang legoone le togomo, nyimia ma nya ying,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 adorana e lye e kang sa ara o lya epaolya a nyimi togomo tong kanza e cikǝ a tora te cikǝ togomo, e eze togomo ba za tokora betuuru ka e leere maYahuda.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Biturusu, Biturusu, ogomo o bere o buru wa gere kedeya o ying a pate, wayo zeera ying nangka a zeere ma'ena ma o alkama, adorana a lope ying atoma ka e itǝ na masuni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ma bosa Ashili aza o Biturusu, nangka o kabare Ashili au wa to sawa ne. Malo oka ba kurǝ a mi, o kankama o dangare o ying ka neema ne kuri ara Ashili.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Na Biturusu kabare na, “Ateokora, ma tera o bena eyang ale ka bo ara o tesa aromo kanza ka ara o gbwǝ ka bo.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yeso bekaana, “Ang belo, Biturusu, zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro na ota rosanne.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Na Yeso pirkǝ atoma kai na, “A were aka ma tong ying zora emate, zora epaolya, zora tekakau, e dera e yapa na?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naka bekaa ne na, “Nannamena a were na a sara, eeya ka emate, ka epaolya e jeke ka e onte, kanza ondooka wata ka o sagali ne, a wa lishi o dibi wai kawa embe oyende ne.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Eyang bele o ying, angmǝ Ashili aka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa wele a bena, ‘A gwaara kai ka ana madinǝ,’ wa itǝ o bena, waya pena ba za ong. Nyimia, epa eka a wele ba za ong eya za o penze.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Na atoma kai ne bekaa kai na, “Laka, Ateokora, masagali ma leere maana.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yeso ka ale aza oyara Zaitun nangka ka mena ezazaa me, na atoma kai ale ka kai. Mati oyara o Zaitun|alt="Olive trees on Mount of olives" src="HK00353" size="col" loc="Luka 22:39" copy="Horace R. Knowles" ref="22:39"
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nangka ka dukǝ rame, aka bekaa ne na, “Beyana angmǝ ka Ashili tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo o bere o buru ne.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naka arnang ka ne na o ewa o wera lecale, naka girwǝ aka beya angmǝ ka Ashili.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Aka bekaana, “Ate, ba kabare o arang ka o zitǝ ona a deya ba za ong. Pate ka nyimi tana o tare ka o yeme ong ne, o yeme o waya aya tare me.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na otoma Ashili o zaa shili wa deya kai na wa kankama kai adorana ka cǝ legoone.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Aka ya aza o zitǝ, naka wale legoone lo beya ngmǝ ka Ashili ne, na malane susi a lepung le kai a ma tenkeze a deze na ma nyau.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nangka Yeso ka ere ara o beya ngmǝ ka Ashili, naka kuri araaka atoma kai ne zene, aka mana ne ane umǝ ka o caro anyong cak, aza o bena ne zenga.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya malau? Era na ka e beye angmǝ ka Ashili adorana tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo bere o buru ne.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kaya nyimi o beya ngmǝ naname na leguki le aromo deya rame, a oromo o mea a beya wai na Yahuda, ondooka waya nyimi atoma a kai betuuru ka leere, wa kalea ne a izi. Nawa paka ting Yeso adorana wa gwara ongmǝ ka kai o wore o yeme,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 na Yeso pirkǝ wai na, “Yahuda, o beya o ko ka ongmǝ wa itǝ orona o nya Kena ka oromo na?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nangka atoma a Yeso ne laka epa eka eya ale, nane bekaana, “Ateokora, te kweze ka masagali ma ro na?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Na ondo one wa kpweene oto ozara ondo magame ma Ashili bedake na wa core.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Na Yeso bekaa ne na, “Kana ekang ya nanna ne.” Naka meke oto oromo me aka womza wai.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Na Yeso bekaa ana o baala ngmǝ Ashili a were a Mosa, ka ana o endaza akwilǝ Ashili, ka anateandasau, amea ne deya kazo kai, “E surǝ ka masagali, ka se benda ba meke ong na okǝri o womza aromo na?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Maye ka ying koonang lengme ba nyimi akwilǝ a Ashili, na eta mekeng ne. Nannamena a were a yingnga. Ka maring ya aza togomo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nane meke Yeso ane ale ka kai ba akwilǝ ogomo magame ma Ashili. Na Biturusu tarezene a macangcang.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nangka ne gwaara ola atatara ara o beya angmǝ me a pate aane cikǝ ara yende, na Biturusu cikǝ a wa kondo ola kaane.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Na kazara kagala ka yende a nyimi a agala ka neya eza ogole akwilǝ me ka laka Biturusu a cikǝ ating ola me, naka kare wai a yizi aka bekaana, “Ondo ona waye legwa ka Yeso.”
56 — ausente —
57 Na Biturusu sanggang kai, a wa bekaana, “Kandaye, anta rosa kai ne.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Malo nyimi, a ondo wa kang deya na wa laka Biturusu na wa rose wai, a wa bekaana, “Bo ma oya nyimi one.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Malo o rabo a baate, na ondo kang bekaana, “Masanggo ta rene ne, oromo ona waye ka kai, wai oromo o makeke Galili waye.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Na Biturusu kabare na, “Oromo, anta rosa epa eka oya beya me ne.” Waya aza o mara o beka nyimi naname na urunǝ wa sene.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na Ateokora ringgarnu naka laka Biturusu. A were name na Biturusu wa rintǝ epa eka Ateokora bekaa wai o bena, “Zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nawa suri o yanga na wa ruuzi a jǝng aza epa eka wa ya.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ana o enda Yeso ne zeele kai, ane ole kai.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nane pate a yizi kai, ane pirkǝ kai na, “Bele ro ondooka wa ceeto.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nane beye kai angmǝ buru a cak o zeela kai.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ka o sana ra, na andaano maYahuda, neya, anateandasau, ka ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa nane gwarnang, ane ale ka Yeso ara o gwara one. Anatendaasau a maYahuda ka ne dukǝ aromo etuuru sondaare ka o yende kane core a ngmǝ|alt="The leaders of the Jews, the council they called the Sanhendrin" src="LB00284" size="col" loc="Luka 22:66" copy="Louise Bass" ref="22:66"
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nane bekaa kai na, “Boa Ondooka Ashili a zake na?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 kanza ma pirǝ ying na, ‘Mia mana?’ Eto kabareng ne.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 A nanname a ale a izi, Kena ka Oromo kayo cikǝ o ara o re Ashili ondo legoone.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Pate one nane bekaana, “Nyimi waaza, boa Kena ka Ashili na?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nane bekaana, “Kai ka beka ka ongmǝ o kai, eya teya gera me kanza.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.