Lucas 22
xsn (XSN) vs NVT
1 A were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar, wa amara,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ne gere orona omea neyo wonga Yeso. Ne gere o ya nyimi a ondo ta rosa ne ko bena neya kona boome ba aromo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Na ogomo o bere o buru wa lyǝ ba Yahuda ka a rareze wai na Iskariyoti, waya nyimi atoma Yeso betuuru ka leere.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Nawa ale ana magame ma Ashili ma moole ka andaamoole ajawu akwilǝ a Ashili, nane gere nangka wayo nya ne Yeso. Yahuda ka ana magame ma Ashili ma moole|alt="Judah with chief priests" src="LB00319" size="col" loc="Luka 22:4" copy="Louise Bassl" ref="22:4"
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nane kone o leba ba cake, aane eke o bena neyo ara wai emate.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Na Yahuda kabare ka nyimi, na wa bore o gera orona oka wayo nya ne Yeso a aromo ta rosa ne.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Na lengme lo o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar wa dukǝ ka a yo core Ashili ka kwete.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Na Yeso tong Biturusu, ka Yohana aka bekaa ne na, “Ale na ka e babare ro ara o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar kate lye a nyimi me.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Nane pirkǝ kai na, “Oya yeme ate babare e a baba?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Naka kabare na, “E lyǝ apengme, eyo gwarnang ka ondaleme yende a wa ana o daka manyi. Tare na wai a ale akwilǝ ka waya lyǝ ne,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 e bekaa ondo akwilǝ me na, ‘Kando ka o baala ka tonga ro kate pirkau na. Odo ageng ya baba, araaka eyang lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar ka atoma ang ne?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wayo wore ying odo ogong oka waya aza o gungǝ, oka a eke e keeya a nyimi me. Arakaname eyo babara e keeya ne.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nane ale ane mana e keeya nangka Yeso ka bekaa ne. Nane babare epaolya o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Nangka a were ame a dukǝ, na Yeso ka ale ka atoma kai, aane pitǝkǝlnǝ legwa ara o lya epaolya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Na Yeso bekaa ne na, “Ma yeme o lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar o na ka ying zongka ang lyǝ o zitǝ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Eyang bele o ying, ma era ang takang lya e ne, seeka e laka ebelo e a e pena a nyimi togomo te Ashili.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Naka jeke kagbwi, aka kone o leba Ashili aka bekaana, “Emba na epa eka eya nyimi kagbwi kaana ka e esoze a tokpwe to ying.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Eyang bele o ying, ma era ang takang sa kanza ba nyimi e buru o inabi ne seeka togomo te Ashili te de.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Aka jeke o borode, naka kone o leba Ashili aka pose wai, aka nya ne aka bena, “Onna lepung lenga le a nya aza o ying lya na, ezezena nyimi e rintǝng.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nyimia kanza, malo o lya emete naka jeke kagbwi kame, aka bena, “Epa eka eya nyimi kagbwi kaana eye na otono osau ka wayo bora ka ma nyau mang a were aka a wonga, maaka a yo oka aza o ying.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ang kang beka eyapa, arakana ondooka waya niyi ong a taara te andaaka ne nyaneng waya nyimi ara o lya epaolya ka mi.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a beka, kanza ondooka wa niyi kai ana o nyana kai wa lyǝ udi.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Na atoma kai ne bore o pirǝ tokpwe tone na, mana a nyimi aro ka wayo ya nyimi?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Na masanggo ere a nyimi one, aza o bena mana wayo itǝ ondo kala ogonga.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Agomo aworme neta rose Ashili ne, ne anza ne magogoro ma dendeng, kanza andaaka ne eze togomo aza one ne rareze tokpwe tone na ana o kankama aromo.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tana wa itǝ nyimi ba nyimi o ying ne. Mara ondoogong ba nyimi o ying a wa itǝ na ondobaate, ondoogong a nyimi o ying wa itǝ na ozara.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Mana kala o gongnga, ate akwilǝ ka a casa wai epaolya na, ozara oka wa arsezea? Ate akwilǝ oka casa wai epaolya tazane? A mi naana ba nyimi o ying na ozara o arsaza epaolya.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Yingnga andaaka e itǝ ka mi a nyimi o kona o zitǝ ong.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nangka ate ang wa nyang legoone le togomo, nyimia ma nya ying,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 adorana e lye e kang sa ara o lya epaolya a nyimi togomo tong kanza e cikǝ a tora te cikǝ togomo, e eze togomo ba za tokora betuuru ka e leere maYahuda.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Biturusu, Biturusu, ogomo o bere o buru wa gere kedeya o ying a pate, wayo zeera ying nangka a zeere ma'ena ma o alkama, adorana a lope ying atoma ka e itǝ na masuni.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ma bosa Ashili aza o Biturusu, nangka o kabare Ashili au wa to sawa ne. Malo oka ba kurǝ a mi, o kankama o dangare o ying ka neema ne kuri ara Ashili.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Na Biturusu kabare na, “Ateokora, ma tera o bena eyang ale ka bo ara o tesa aromo kanza ka ara o gbwǝ ka bo.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Na Yeso bekaana, “Ang belo, Biturusu, zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro na ota rosanne.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Na Yeso pirkǝ atoma kai na, “A were aka ma tong ying zora emate, zora epaolya, zora tekakau, e dera e yapa na?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Naka bekaa ne na, “Nannamena a were na a sara, eeya ka emate, ka epaolya e jeke ka e onte, kanza ondooka wata ka o sagali ne, a wa lishi o dibi wai kawa embe oyende ne.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Eyang bele o ying, angmǝ Ashili aka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa wele a bena, ‘A gwaara kai ka ana madinǝ,’ wa itǝ o bena, waya pena ba za ong. Nyimia, epa eka a wele ba za ong eya za o penze.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Na atoma kai ne bekaa kai na, “Laka, Ateokora, masagali ma leere maana.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yeso ka ale aza oyara Zaitun nangka ka mena ezazaa me, na atoma kai ale ka kai. Mati oyara o Zaitun|alt="Olive trees on Mount of olives" src="HK00353" size="col" loc="Luka 22:39" copy="Horace R. Knowles" ref="22:39"
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Nangka ka dukǝ rame, aka bekaa ne na, “Beyana angmǝ ka Ashili tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo o bere o buru ne.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Naka arnang ka ne na o ewa o wera lecale, naka girwǝ aka beya angmǝ ka Ashili.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Aka bekaana, “Ate, ba kabare o arang ka o zitǝ ona a deya ba za ong. Pate ka nyimi tana o tare ka o yeme ong ne, o yeme o waya aya tare me.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Na otoma Ashili o zaa shili wa deya kai na wa kankama kai adorana ka cǝ legoone.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Aka ya aza o zitǝ, naka wale legoone lo beya ngmǝ ka Ashili ne, na malane susi a lepung le kai a ma tenkeze a deze na ma nyau.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nangka Yeso ka ere ara o beya ngmǝ ka Ashili, naka kuri araaka atoma kai ne zene, aka mana ne ane umǝ ka o caro anyong cak, aza o bena ne zenga.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya malau? Era na ka e beye angmǝ ka Ashili adorana tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo bere o buru ne.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Kaya nyimi o beya ngmǝ naname na leguki le aromo deya rame, a oromo o mea a beya wai na Yahuda, ondooka waya nyimi atoma a kai betuuru ka leere, wa kalea ne a izi. Nawa paka ting Yeso adorana wa gwara ongmǝ ka kai o wore o yeme,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 na Yeso pirkǝ wai na, “Yahuda, o beya o ko ka ongmǝ wa itǝ orona o nya Kena ka oromo na?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Nangka atoma a Yeso ne laka epa eka eya ale, nane bekaana, “Ateokora, te kweze ka masagali ma ro na?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Na ondo one wa kpweene oto ozara ondo magame ma Ashili bedake na wa core.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Na Yeso bekaa ne na, “Kana ekang ya nanna ne.” Naka meke oto oromo me aka womza wai.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Na Yeso bekaa ana o baala ngmǝ Ashili a were a Mosa, ka ana o endaza akwilǝ Ashili, ka anateandasau, amea ne deya kazo kai, “E surǝ ka masagali, ka se benda ba meke ong na okǝri o womza aromo na?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Maye ka ying koonang lengme ba nyimi akwilǝ a Ashili, na eta mekeng ne. Nannamena a were a yingnga. Ka maring ya aza togomo.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Nane meke Yeso ane ale ka kai ba akwilǝ ogomo magame ma Ashili. Na Biturusu tarezene a macangcang.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nangka ne gwaara ola atatara ara o beya angmǝ me a pate aane cikǝ ara yende, na Biturusu cikǝ a wa kondo ola kaane.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Na kazara kagala ka yende a nyimi a agala ka neya eza ogole akwilǝ me ka laka Biturusu a cikǝ ating ola me, naka kare wai a yizi aka bekaana, “Ondo ona waye legwa ka Yeso.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Na Biturusu sanggang kai, a wa bekaana, “Kandaye, anta rosa kai ne.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Malo nyimi, a ondo wa kang deya na wa laka Biturusu na wa rose wai, a wa bekaana, “Bo ma oya nyimi one.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Malo o rabo a baate, na ondo kang bekaana, “Masanggo ta rene ne, oromo ona waye ka kai, wai oromo o makeke Galili waye.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Na Biturusu kabare na, “Oromo, anta rosa epa eka oya beya me ne.” Waya aza o mara o beka nyimi naname na urunǝ wa sene.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Na Ateokora ringgarnu naka laka Biturusu. A were name na Biturusu wa rintǝ epa eka Ateokora bekaa wai o bena, “Zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Nawa suri o yanga na wa ruuzi a jǝng aza epa eka wa ya.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ana o enda Yeso ne zeele kai, ane ole kai.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nane pate a yizi kai, ane pirkǝ kai na, “Bele ro ondooka wa ceeto.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Nane beye kai angmǝ buru a cak o zeela kai.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ka o sana ra, na andaano maYahuda, neya, anateandasau, ka ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa nane gwarnang, ane ale ka Yeso ara o gwara one. Anatendaasau a maYahuda ka ne dukǝ aromo etuuru sondaare ka o yende kane core a ngmǝ|alt="The leaders of the Jews, the council they called the Sanhendrin" src="LB00284" size="col" loc="Luka 22:66" copy="Louise Bass" ref="22:66"
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Nane bekaa kai na, “Boa Ondooka Ashili a zake na?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 kanza ma pirǝ ying na, ‘Mia mana?’ Eto kabareng ne.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 A nanname a ale a izi, Kena ka Oromo kayo cikǝ o ara o re Ashili ondo legoone.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pate one nane bekaana, “Nyimi waaza, boa Kena ka Ashili na?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Nane bekaana, “Kai ka beka ka ongmǝ o kai, eya teya gera me kanza.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.