Lucas 22
xsn (XSN) vs NTLH
1 A were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar, wa amara,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ne gere orona omea neyo wonga Yeso. Ne gere o ya nyimi a ondo ta rosa ne ko bena neya kona boome ba aromo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Na ogomo o bere o buru wa lyǝ ba Yahuda ka a rareze wai na Iskariyoti, waya nyimi atoma Yeso betuuru ka leere.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nawa ale ana magame ma Ashili ma moole ka andaamoole ajawu akwilǝ a Ashili, nane gere nangka wayo nya ne Yeso. Yahuda ka ana magame ma Ashili ma moole|alt="Judah with chief priests" src="LB00319" size="col" loc="Luka 22:4" copy="Louise Bassl" ref="22:4"
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nane kone o leba ba cake, aane eke o bena neyo ara wai emate.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Na Yahuda kabare ka nyimi, na wa bore o gera orona oka wayo nya ne Yeso a aromo ta rosa ne.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na lengme lo o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar wa dukǝ ka a yo core Ashili ka kwete.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Na Yeso tong Biturusu, ka Yohana aka bekaa ne na, “Ale na ka e babare ro ara o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar kate lye a nyimi me.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nane pirkǝ kai na, “Oya yeme ate babare e a baba?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Naka kabare na, “E lyǝ apengme, eyo gwarnang ka ondaleme yende a wa ana o daka manyi. Tare na wai a ale akwilǝ ka waya lyǝ ne,
10 Jesus respondeu:
11 e bekaa ondo akwilǝ me na, ‘Kando ka o baala ka tonga ro kate pirkau na. Odo ageng ya baba, araaka eyang lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar ka atoma ang ne?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Wayo wore ying odo ogong oka waya aza o gungǝ, oka a eke e keeya a nyimi me. Arakaname eyo babara e keeya ne.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Nane ale ane mana e keeya nangka Yeso ka bekaa ne. Nane babare epaolya o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nangka a were ame a dukǝ, na Yeso ka ale ka atoma kai, aane pitǝkǝlnǝ legwa ara o lya epaolya.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Na Yeso bekaa ne na, “Ma yeme o lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar o na ka ying zongka ang lyǝ o zitǝ.
15 e lhes disse:
16 Eyang bele o ying, ma era ang takang lya e ne, seeka e laka ebelo e a e pena a nyimi togomo te Ashili.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Naka jeke kagbwi, aka kone o leba Ashili aka bekaana, “Emba na epa eka eya nyimi kagbwi kaana ka e esoze a tokpwe to ying.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Eyang bele o ying, ma era ang takang sa kanza ba nyimi e buru o inabi ne seeka togomo te Ashili te de.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Aka jeke o borode, naka kone o leba Ashili aka pose wai, aka nya ne aka bena, “Onna lepung lenga le a nya aza o ying lya na, ezezena nyimi e rintǝng.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nyimia kanza, malo o lya emete naka jeke kagbwi kame, aka bena, “Epa eka eya nyimi kagbwi kaana eye na otono osau ka wayo bora ka ma nyau mang a were aka a wonga, maaka a yo oka aza o ying.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ang kang beka eyapa, arakana ondooka waya niyi ong a taara te andaaka ne nyaneng waya nyimi ara o lya epaolya ka mi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a beka, kanza ondooka wa niyi kai ana o nyana kai wa lyǝ udi.”
22 Pois o
23 Na atoma kai ne bore o pirǝ tokpwe tone na, mana a nyimi aro ka wayo ya nyimi?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na masanggo ere a nyimi one, aza o bena mana wayo itǝ ondo kala ogonga.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Agomo aworme neta rose Ashili ne, ne anza ne magogoro ma dendeng, kanza andaaka ne eze togomo aza one ne rareze tokpwe tone na ana o kankama aromo.
25 Então Jesus disse:
26 Tana wa itǝ nyimi ba nyimi o ying ne. Mara ondoogong ba nyimi o ying a wa itǝ na ondobaate, ondoogong a nyimi o ying wa itǝ na ozara.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Mana kala o gongnga, ate akwilǝ ka a casa wai epaolya na, ozara oka wa arsezea? Ate akwilǝ oka casa wai epaolya tazane? A mi naana ba nyimi o ying na ozara o arsaza epaolya.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Yingnga andaaka e itǝ ka mi a nyimi o kona o zitǝ ong.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nangka ate ang wa nyang legoone le togomo, nyimia ma nya ying,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 adorana e lye e kang sa ara o lya epaolya a nyimi togomo tong kanza e cikǝ a tora te cikǝ togomo, e eze togomo ba za tokora betuuru ka e leere maYahuda.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Biturusu, Biturusu, ogomo o bere o buru wa gere kedeya o ying a pate, wayo zeera ying nangka a zeere ma'ena ma o alkama, adorana a lope ying atoma ka e itǝ na masuni.
31 Jesus continuou:
32 Ma bosa Ashili aza o Biturusu, nangka o kabare Ashili au wa to sawa ne. Malo oka ba kurǝ a mi, o kankama o dangare o ying ka neema ne kuri ara Ashili.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Na Biturusu kabare na, “Ateokora, ma tera o bena eyang ale ka bo ara o tesa aromo kanza ka ara o gbwǝ ka bo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Na Yeso bekaana, “Ang belo, Biturusu, zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro na ota rosanne.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Na Yeso pirkǝ atoma kai na, “A were aka ma tong ying zora emate, zora epaolya, zora tekakau, e dera e yapa na?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Naka bekaa ne na, “Nannamena a were na a sara, eeya ka emate, ka epaolya e jeke ka e onte, kanza ondooka wata ka o sagali ne, a wa lishi o dibi wai kawa embe oyende ne.
36 Então Jesus disse:
37 Eyang bele o ying, angmǝ Ashili aka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa wele a bena, ‘A gwaara kai ka ana madinǝ,’ wa itǝ o bena, waya pena ba za ong. Nyimia, epa eka a wele ba za ong eya za o penze.”
37 Pois as
38 Na atoma kai ne bekaa kai na, “Laka, Ateokora, masagali ma leere maana.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yeso ka ale aza oyara Zaitun nangka ka mena ezazaa me, na atoma kai ale ka kai. Mati oyara o Zaitun|alt="Olive trees on Mount of olives" src="HK00353" size="col" loc="Luka 22:39" copy="Horace R. Knowles" ref="22:39"
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Nangka ka dukǝ rame, aka bekaa ne na, “Beyana angmǝ ka Ashili tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo o bere o buru ne.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Naka arnang ka ne na o ewa o wera lecale, naka girwǝ aka beya angmǝ ka Ashili.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Aka bekaana, “Ate, ba kabare o arang ka o zitǝ ona a deya ba za ong. Pate ka nyimi tana o tare ka o yeme ong ne, o yeme o waya aya tare me.”
42 dizendo:
43 Na otoma Ashili o zaa shili wa deya kai na wa kankama kai adorana ka cǝ legoone.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Aka ya aza o zitǝ, naka wale legoone lo beya ngmǝ ka Ashili ne, na malane susi a lepung le kai a ma tenkeze a deze na ma nyau.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nangka Yeso ka ere ara o beya ngmǝ ka Ashili, naka kuri araaka atoma kai ne zene, aka mana ne ane umǝ ka o caro anyong cak, aza o bena ne zenga.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya malau? Era na ka e beye angmǝ ka Ashili adorana tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo bere o buru ne.”
46 E disse:
47 Kaya nyimi o beya ngmǝ naname na leguki le aromo deya rame, a oromo o mea a beya wai na Yahuda, ondooka waya nyimi atoma a kai betuuru ka leere, wa kalea ne a izi. Nawa paka ting Yeso adorana wa gwara ongmǝ ka kai o wore o yeme,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 na Yeso pirkǝ wai na, “Yahuda, o beya o ko ka ongmǝ wa itǝ orona o nya Kena ka oromo na?”
48 Mas Jesus disse:
49 Nangka atoma a Yeso ne laka epa eka eya ale, nane bekaana, “Ateokora, te kweze ka masagali ma ro na?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na ondo one wa kpweene oto ozara ondo magame ma Ashili bedake na wa core.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Na Yeso bekaa ne na, “Kana ekang ya nanna ne.” Naka meke oto oromo me aka womza wai.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Na Yeso bekaa ana o baala ngmǝ Ashili a were a Mosa, ka ana o endaza akwilǝ Ashili, ka anateandasau, amea ne deya kazo kai, “E surǝ ka masagali, ka se benda ba meke ong na okǝri o womza aromo na?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Maye ka ying koonang lengme ba nyimi akwilǝ a Ashili, na eta mekeng ne. Nannamena a were a yingnga. Ka maring ya aza togomo.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Nane meke Yeso ane ale ka kai ba akwilǝ ogomo magame ma Ashili. Na Biturusu tarezene a macangcang.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Nangka ne gwaara ola atatara ara o beya angmǝ me a pate aane cikǝ ara yende, na Biturusu cikǝ a wa kondo ola kaane.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Na kazara kagala ka yende a nyimi a agala ka neya eza ogole akwilǝ me ka laka Biturusu a cikǝ ating ola me, naka kare wai a yizi aka bekaana, “Ondo ona waye legwa ka Yeso.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Na Biturusu sanggang kai, a wa bekaana, “Kandaye, anta rosa kai ne.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Malo nyimi, a ondo wa kang deya na wa laka Biturusu na wa rose wai, a wa bekaana, “Bo ma oya nyimi one.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Malo o rabo a baate, na ondo kang bekaana, “Masanggo ta rene ne, oromo ona waye ka kai, wai oromo o makeke Galili waye.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Na Biturusu kabare na, “Oromo, anta rosa epa eka oya beya me ne.” Waya aza o mara o beka nyimi naname na urunǝ wa sene.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na Ateokora ringgarnu naka laka Biturusu. A were name na Biturusu wa rintǝ epa eka Ateokora bekaa wai o bena, “Zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Nawa suri o yanga na wa ruuzi a jǝng aza epa eka wa ya.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ana o enda Yeso ne zeele kai, ane ole kai.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Nane pate a yizi kai, ane pirkǝ kai na, “Bele ro ondooka wa ceeto.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Nane beye kai angmǝ buru a cak o zeela kai.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ka o sana ra, na andaano maYahuda, neya, anateandasau, ka ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa nane gwarnang, ane ale ka Yeso ara o gwara one. Anatendaasau a maYahuda ka ne dukǝ aromo etuuru sondaare ka o yende kane core a ngmǝ|alt="The leaders of the Jews, the council they called the Sanhendrin" src="LB00284" size="col" loc="Luka 22:66" copy="Louise Bass" ref="22:66"
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Nane bekaa kai na, “Boa Ondooka Ashili a zake na?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 kanza ma pirǝ ying na, ‘Mia mana?’ Eto kabareng ne.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 A nanname a ale a izi, Kena ka Oromo kayo cikǝ o ara o re Ashili ondo legoone.”
69 Mas de agora em diante o
70 Pate one nane bekaana, “Nyimi waaza, boa Kena ka Ashili na?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nane bekaana, “Kai ka beka ka ongmǝ o kai, eya teya gera me kanza.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.