Lucas 22

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A were o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar, wa amara,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ana magame ma Ashili ma moole ka ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ne gere orona omea neyo wonga Yeso. Ne gere o ya nyimi a ondo ta rosa ne ko bena neya kona boome ba aromo.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Na ogomo o bere o buru wa lyǝ ba Yahuda ka a rareze wai na Iskariyoti, waya nyimi atoma Yeso betuuru ka leere.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nawa ale ana magame ma Ashili ma moole ka andaamoole ajawu akwilǝ a Ashili, nane gere nangka wayo nya ne Yeso. Yahuda ka ana magame ma Ashili ma moole|alt="Judah with chief priests" src="LB00319" size="col" loc="Luka 22:4" copy="Louise Bassl" ref="22:4"
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nane kone o leba ba cake, aane eke o bena neyo ara wai emate.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Na Yahuda kabare ka nyimi, na wa bore o gera orona oka wayo nya ne Yeso a aromo ta rosa ne.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Na lengme lo o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar wa dukǝ ka a yo core Ashili ka kwete.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Na Yeso tong Biturusu, ka Yohana aka bekaa ne na, “Ale na ka e babare ro ara o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar kate lye a nyimi me.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nane pirkǝ kai na, “Oya yeme ate babare e a baba?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Naka kabare na, “E lyǝ apengme, eyo gwarnang ka ondaleme yende a wa ana o daka manyi. Tare na wai a ale akwilǝ ka waya lyǝ ne,
10 Jesus lhes explicou:
11 e bekaa ondo akwilǝ me na, ‘Kando ka o baala ka tonga ro kate pirkau na. Odo ageng ya baba, araaka eyang lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar ka atoma ang ne?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wayo wore ying odo ogong oka waya aza o gungǝ, oka a eke e keeya a nyimi me. Arakaname eyo babara e keeya ne.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nane ale ane mana e keeya nangka Yeso ka bekaa ne. Nane babare epaolya o gwarnang o rintǝ o surǝ maYahuda a makeke ma Masar.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nangka a were ame a dukǝ, na Yeso ka ale ka atoma kai, aane pitǝkǝlnǝ legwa ara o lya epaolya.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Na Yeso bekaa ne na, “Ma yeme o lya epaolya o gwarnang o rintǝ o dera o wonga ayana o bora maYahuda a Masar o na ka ying zongka ang lyǝ o zitǝ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Eyang bele o ying, ma era ang takang lya e ne, seeka e laka ebelo e a e pena a nyimi togomo te Ashili.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naka jeke kagbwi, aka kone o leba Ashili aka bekaana, “Emba na epa eka eya nyimi kagbwi kaana ka e esoze a tokpwe to ying.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Eyang bele o ying, ma era ang takang sa kanza ba nyimi e buru o inabi ne seeka togomo te Ashili te de.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aka jeke o borode, naka kone o leba Ashili aka pose wai, aka nya ne aka bena, “Onna lepung lenga le a nya aza o ying lya na, ezezena nyimi e rintǝng.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nyimia kanza, malo o lya emete naka jeke kagbwi kame, aka bena, “Epa eka eya nyimi kagbwi kaana eye na otono osau ka wayo bora ka ma nyau mang a were aka a wonga, maaka a yo oka aza o ying.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ang kang beka eyapa, arakana ondooka waya niyi ong a taara te andaaka ne nyaneng waya nyimi ara o lya epaolya ka mi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kena ka Oromo kayo gbwǝ nangka a beka, kanza ondooka wa niyi kai ana o nyana kai wa lyǝ udi.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Na atoma kai ne bore o pirǝ tokpwe tone na, mana a nyimi aro ka wayo ya nyimi?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Na masanggo ere a nyimi one, aza o bena mana wayo itǝ ondo kala ogonga.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na Yeso bekaa ne na, “Agomo aworme neta rose Ashili ne, ne anza ne magogoro ma dendeng, kanza andaaka ne eze togomo aza one ne rareze tokpwe tone na ana o kankama aromo.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tana wa itǝ nyimi ba nyimi o ying ne. Mara ondoogong ba nyimi o ying a wa itǝ na ondobaate, ondoogong a nyimi o ying wa itǝ na ozara.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mana kala o gongnga, ate akwilǝ ka a casa wai epaolya na, ozara oka wa arsezea? Ate akwilǝ oka casa wai epaolya tazane? A mi naana ba nyimi o ying na ozara o arsaza epaolya.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Yingnga andaaka e itǝ ka mi a nyimi o kona o zitǝ ong.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nangka ate ang wa nyang legoone le togomo, nyimia ma nya ying,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 adorana e lye e kang sa ara o lya epaolya a nyimi togomo tong kanza e cikǝ a tora te cikǝ togomo, e eze togomo ba za tokora betuuru ka e leere maYahuda.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Biturusu, Biturusu, ogomo o bere o buru wa gere kedeya o ying a pate, wayo zeera ying nangka a zeere ma'ena ma o alkama, adorana a lope ying atoma ka e itǝ na masuni.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ma bosa Ashili aza o Biturusu, nangka o kabare Ashili au wa to sawa ne. Malo oka ba kurǝ a mi, o kankama o dangare o ying ka neema ne kuri ara Ashili.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Na Biturusu kabare na, “Ateokora, ma tera o bena eyang ale ka bo ara o tesa aromo kanza ka ara o gbwǝ ka bo.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Yeso bekaana, “Ang belo, Biturusu, zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro na ota rosanne.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Na Yeso pirkǝ atoma kai na, “A were aka ma tong ying zora emate, zora epaolya, zora tekakau, e dera e yapa na?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Naka bekaa ne na, “Nannamena a were na a sara, eeya ka emate, ka epaolya e jeke ka e onte, kanza ondooka wata ka o sagali ne, a wa lishi o dibi wai kawa embe oyende ne.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Eyang bele o ying, angmǝ Ashili aka ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Ishaya wa wele a bena, ‘A gwaara kai ka ana madinǝ,’ wa itǝ o bena, waya pena ba za ong. Nyimia, epa eka a wele ba za ong eya za o penze.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Na atoma kai ne bekaa kai na, “Laka, Ateokora, masagali ma leere maana.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yeso ka ale aza oyara Zaitun nangka ka mena ezazaa me, na atoma kai ale ka kai. Mati oyara o Zaitun|alt="Olive trees on Mount of olives" src="HK00353" size="col" loc="Luka 22:39" copy="Horace R. Knowles" ref="22:39"
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nangka ka dukǝ rame, aka bekaa ne na, “Beyana angmǝ ka Ashili tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo o bere o buru ne.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Naka arnang ka ne na o ewa o wera lecale, naka girwǝ aka beya angmǝ ka Ashili.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Aka bekaana, “Ate, ba kabare o arang ka o zitǝ ona a deya ba za ong. Pate ka nyimi tana o tare ka o yeme ong ne, o yeme o waya aya tare me.”
42 dizendo:
43 Na otoma Ashili o zaa shili wa deya kai na wa kankama kai adorana ka cǝ legoone.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Aka ya aza o zitǝ, naka wale legoone lo beya ngmǝ ka Ashili ne, na malane susi a lepung le kai a ma tenkeze a deze na ma nyau.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nangka Yeso ka ere ara o beya ngmǝ ka Ashili, naka kuri araaka atoma kai ne zene, aka mana ne ane umǝ ka o caro anyong cak, aza o bena ne zenga.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Naka bekaa ne na, “Eyaka eya malau? Era na ka e beye angmǝ ka Ashili adorana tana e rizi a nyimi o kedeya ogomo bere o buru ne.”
46 E disse:
47 Kaya nyimi o beya ngmǝ naname na leguki le aromo deya rame, a oromo o mea a beya wai na Yahuda, ondooka waya nyimi atoma a kai betuuru ka leere, wa kalea ne a izi. Nawa paka ting Yeso adorana wa gwara ongmǝ ka kai o wore o yeme,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 na Yeso pirkǝ wai na, “Yahuda, o beya o ko ka ongmǝ wa itǝ orona o nya Kena ka oromo na?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Nangka atoma a Yeso ne laka epa eka eya ale, nane bekaana, “Ateokora, te kweze ka masagali ma ro na?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na ondo one wa kpweene oto ozara ondo magame ma Ashili bedake na wa core.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Na Yeso bekaa ne na, “Kana ekang ya nanna ne.” Naka meke oto oromo me aka womza wai.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Na Yeso bekaa ana o baala ngmǝ Ashili a were a Mosa, ka ana o endaza akwilǝ Ashili, ka anateandasau, amea ne deya kazo kai, “E surǝ ka masagali, ka se benda ba meke ong na okǝri o womza aromo na?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Maye ka ying koonang lengme ba nyimi akwilǝ a Ashili, na eta mekeng ne. Nannamena a were a yingnga. Ka maring ya aza togomo.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nane meke Yeso ane ale ka kai ba akwilǝ ogomo magame ma Ashili. Na Biturusu tarezene a macangcang.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nangka ne gwaara ola atatara ara o beya angmǝ me a pate aane cikǝ ara yende, na Biturusu cikǝ a wa kondo ola kaane.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na kazara kagala ka yende a nyimi a agala ka neya eza ogole akwilǝ me ka laka Biturusu a cikǝ ating ola me, naka kare wai a yizi aka bekaana, “Ondo ona waye legwa ka Yeso.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Na Biturusu sanggang kai, a wa bekaana, “Kandaye, anta rosa kai ne.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Malo nyimi, a ondo wa kang deya na wa laka Biturusu na wa rose wai, a wa bekaana, “Bo ma oya nyimi one.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Malo o rabo a baate, na ondo kang bekaana, “Masanggo ta rene ne, oromo ona waye ka kai, wai oromo o makeke Galili waye.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Na Biturusu kabare na, “Oromo, anta rosa epa eka oya beya me ne.” Waya aza o mara o beka nyimi naname na urunǝ wa sene.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Na Ateokora ringgarnu naka laka Biturusu. A were name na Biturusu wa rintǝ epa eka Ateokora bekaa wai o bena, “Zongka o runǝ wa sene o ngmeengme, oyo sanggang ka taaro.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nawa suri o yanga na wa ruuzi a jǝng aza epa eka wa ya.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ana o enda Yeso ne zeele kai, ane ole kai.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nane pate a yizi kai, ane pirkǝ kai na, “Bele ro ondooka wa ceeto.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nane beye kai angmǝ buru a cak o zeela kai.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ka o sana ra, na andaano maYahuda, neya, anateandasau, ka ana magame ma Ashili ma moole, ka ana o baala ngmǝ aka Ashili a nya Mosa nane gwarnang, ane ale ka Yeso ara o gwara one. Anatendaasau a maYahuda ka ne dukǝ aromo etuuru sondaare ka o yende kane core a ngmǝ|alt="The leaders of the Jews, the council they called the Sanhendrin" src="LB00284" size="col" loc="Luka 22:66" copy="Louise Bass" ref="22:66"
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nane bekaa kai na, “Boa Ondooka Ashili a zake na?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 kanza ma pirǝ ying na, ‘Mia mana?’ Eto kabareng ne.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 A nanname a ale a izi, Kena ka Oromo kayo cikǝ o ara o re Ashili ondo legoone.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Pate one nane bekaana, “Nyimi waaza, boa Kena ka Ashili na?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nane bekaana, “Kai ka beka ka ongmǝ o kai, eya teya gera me kanza.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.