Lucas 21
xsn (XSN) vs NVT
1 Yeso ka ara okpwe naka laka ana ocǝ yende aneya taara emate a nyimi ara le'eke le emate akwilǝ Ashili.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Naka kang laka kagbwǝri kandaye a ka tare eyo emate e batebate leere a nyimi ara le'eke leme kanza.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Na ka bekaana, “Eyang baala o ying epeng eme, epa eka kagbwǝri kandaye kaana ka tare ba nyimi me, e kale o dangareme ba pate.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Obena pate ana ocǝ name ane nya a baate a nyimi epa e cake ka neya ka e, kai kanza ba nyimi odera naka nya pate emate epaolya kai ka lenyong le yende.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ana ondo a nyimi ana o tarea kai neya beya angmǝ aza akwilǝ a Ashili, ka nangka a babara ai ka acale emamate, a magogoro maaka a nyaza mo gole akwilǝ me. Na ka bekaa ne na,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Magogoro maana eya gonta me, a were ya deya ka lecale leyende ato baya le aza le yende zora o bacakare ne.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Nane pirkǝ kai na, “Ondo baala, ngmǝyamea aya eza mapapa mana? Eya teyo laka ka te rose bena a were me a amara ko deya?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Naka kabare na, “Doola na ka edang tana ondo wilǝrǝ ying ne. Obena aromo a cake ya deya ka leze leng, ane beye majakari na, ‘Mea Ondooka Ashili a zake,’ ane kang beya na, ‘A were o maare a amara.’ Tane tare ne ne.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 E kang kona angmǝ o makara ka o ara anyong, tane kerke ne. Seeka a bore o ya a nyimi, a omaare tata izi.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 A wereme na Yeso bekaa ne na, “Makeke mayo eza okara ka makeke ma yende, a togomo teyo eza okara ka togomo te yende.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Adeze a yo zekimarnu a cake, ka e komo kanza ka makono ato ara cak. A yo kang laka mapa ma boome ka mapa maaka a ta a tukǝ o laka me ne a susǝ aza shili.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Zongka nyimi, neyo gǝǝzǝ ying a cak. Neyo ale ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying. A kang a aleze ka ying a tokwilǝ to pateze ana o eza epa e buru a yo pirǝ ying angmǝ a begeshe ba agomo a batebate ka a moole aza o bena ying e tareng.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Nyimia wayo itǝ orona o bele one angmǝ aza ong.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Aza nyimi terana anyong aying tana e eze madoola nangka eyo kabare angmǝ aza o ying ne,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 eyang nya ying angmǝ a woma ka o rosa nangka ana o nyana o ying neto kang ama o itǝ ka ying ne.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Pate ana ate ka iini, arone a lome, ana akwilǝ aying, ka ejaa, neyo nyana, ane niyi ying ka wonze ana ondo o ying.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Komana wayo nyana ying aza o bena ying e tareng.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Pate ka nyimi lekpwi le yende okpwe o ying to wilǝ ne.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 E itǝ ka legoone eng yang nya ying ebeene o dera o maro.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “A e laka apeng Urushalima à á ringgari ai ka ana o tesa geza a moole, e rose o bena a were o posa ai wa amara.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Aza nyimi andaaka neyo makeke ma Yahudiya aane song kane zale mayara, andaaka neya nyimi apeng ane suri, kanza andaaka neye a topepeng to batebate to yangga o Urushalima kana ne lyǝ a nyimi apeng ne.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 A were name a yo itǝ o taasa aza andaaka ne eza epa e buru, kanza angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wele, a yo pena.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wayo itǝ ka o zitǝ cake andaye aka neye ka e tumǝ ka andaye amea neya nyaza ayana maane a tomore tonname. O mungi Ashili wayo oko aza aromo ana, aane yo zitǝ jǝng.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 A yo wonga ana ondo one ka o sagali, a yo kang beza odanggare one azara a ale a pate makeke ma lerambo le Ashili. A Urushalima a yo itǝ epa ma zelakong ara aworme ka neyo eza togomo ara o danggare one a ale a were aka neyo dukǝ bekazo be ne.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “A yo laka magogoro ma sau, ongme, oreka ka e werewere. Ara kaana a deze, aromo neyo kona o burǝ ane kang kona boome aza behoowo ka o tambalana lepong.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Aromo neyo kona boome aza epa eka ne laka eya oko a deze, o bena o bare o nyimi shili Ashili a yo zukarnǝ mai.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 A were namea komana me wayo laka Kena ka Oromo aka ya deya a nyimi mawere ka o bare okai ka o gongnga kai o cake.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 E bora o gonta magogoro mana, erana ba itǝ e ara tokpwe toying aza, aza o bena o boza o ying wa amara.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ka bele ne angmǝ gerpo na, “Laka na uti o saya ka mati ba pate.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ne bora o sǝrsǝzǝ ma rane, eyo laka ka tokpwe toying na lekoze le amara.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nyimia waaza, ba laka pate epa ena eya ale, e rose o bena togomo te Ashili te amara.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ang bele ying e peng eme, aromo a were ana neto gbwizǝ a pate ne zongka mapapa maana ma wore okpwe mai.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Azaa shili ka deze neyo maro angmǝ ang ato maro ne.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Ekena teto. Kana e baya anyong aying aye maring ka o sosoza, kanza ka magogoro ma were anane. Kana e baya a lengme lenname le meke ying eta rosa ne.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Lengme lenname ya deya aza pate ondooka waya ka ebeene a pate lerambo le Ashili leena.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ekena teto koonang a were, e beye angmǝ ka Ashili nangka eyo bisǝ a pate epa eka eya deya, kanza nangka eyo ama o itǝ a begeshe be kena ka Oromo ka o kona o leba.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Koonang lengme Yeso ka ale akwilǝ Ashili kaka baale, a koonang lyǝlu aka kuri kaka maare lelyaare ba za oyara o Zaitun.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 A aromo a cake gwarzanang akwilǝ Ashili koonang leleere kane koneze kai.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.