Lucas 21
xsn (XSN) vs NVI
1 Yeso ka ara okpwe naka laka ana ocǝ yende aneya taara emate a nyimi ara le'eke le emate akwilǝ Ashili.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Naka kang laka kagbwǝri kandaye a ka tare eyo emate e batebate leere a nyimi ara le'eke leme kanza.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Na ka bekaana, “Eyang baala o ying epeng eme, epa eka kagbwǝri kandaye kaana ka tare ba nyimi me, e kale o dangareme ba pate.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Obena pate ana ocǝ name ane nya a baate a nyimi epa e cake ka neya ka e, kai kanza ba nyimi odera naka nya pate emate epaolya kai ka lenyong le yende.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ana ondo a nyimi ana o tarea kai neya beya angmǝ aza akwilǝ a Ashili, ka nangka a babara ai ka acale emamate, a magogoro maaka a nyaza mo gole akwilǝ me. Na ka bekaa ne na,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Magogoro maana eya gonta me, a were ya deya ka lecale leyende ato baya le aza le yende zora o bacakare ne.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Nane pirkǝ kai na, “Ondo baala, ngmǝyamea aya eza mapapa mana? Eya teyo laka ka te rose bena a were me a amara ko deya?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Naka kabare na, “Doola na ka edang tana ondo wilǝrǝ ying ne. Obena aromo a cake ya deya ka leze leng, ane beye majakari na, ‘Mea Ondooka Ashili a zake,’ ane kang beya na, ‘A were o maare a amara.’ Tane tare ne ne.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 E kang kona angmǝ o makara ka o ara anyong, tane kerke ne. Seeka a bore o ya a nyimi, a omaare tata izi.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 A wereme na Yeso bekaa ne na, “Makeke mayo eza okara ka makeke ma yende, a togomo teyo eza okara ka togomo te yende.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Adeze a yo zekimarnu a cake, ka e komo kanza ka makono ato ara cak. A yo kang laka mapa ma boome ka mapa maaka a ta a tukǝ o laka me ne a susǝ aza shili.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Zongka nyimi, neyo gǝǝzǝ ying a cak. Neyo ale ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying. A kang a aleze ka ying a tokwilǝ to pateze ana o eza epa e buru a yo pirǝ ying angmǝ a begeshe ba agomo a batebate ka a moole aza o bena ying e tareng.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nyimia wayo itǝ orona o bele one angmǝ aza ong.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Aza nyimi terana anyong aying tana e eze madoola nangka eyo kabare angmǝ aza o ying ne,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 eyang nya ying angmǝ a woma ka o rosa nangka ana o nyana o ying neto kang ama o itǝ ka ying ne.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Pate ana ate ka iini, arone a lome, ana akwilǝ aying, ka ejaa, neyo nyana, ane niyi ying ka wonze ana ondo o ying.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Komana wayo nyana ying aza o bena ying e tareng.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Pate ka nyimi lekpwi le yende okpwe o ying to wilǝ ne.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 E itǝ ka legoone eng yang nya ying ebeene o dera o maro.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “A e laka apeng Urushalima à á ringgari ai ka ana o tesa geza a moole, e rose o bena a were o posa ai wa amara.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Aza nyimi andaaka neyo makeke ma Yahudiya aane song kane zale mayara, andaaka neya nyimi apeng ane suri, kanza andaaka neye a topepeng to batebate to yangga o Urushalima kana ne lyǝ a nyimi apeng ne.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 A were name a yo itǝ o taasa aza andaaka ne eza epa e buru, kanza angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wele, a yo pena.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Wayo itǝ ka o zitǝ cake andaye aka neye ka e tumǝ ka andaye amea neya nyaza ayana maane a tomore tonname. O mungi Ashili wayo oko aza aromo ana, aane yo zitǝ jǝng.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 A yo wonga ana ondo one ka o sagali, a yo kang beza odanggare one azara a ale a pate makeke ma lerambo le Ashili. A Urushalima a yo itǝ epa ma zelakong ara aworme ka neyo eza togomo ara o danggare one a ale a were aka neyo dukǝ bekazo be ne.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “A yo laka magogoro ma sau, ongme, oreka ka e werewere. Ara kaana a deze, aromo neyo kona o burǝ ane kang kona boome aza behoowo ka o tambalana lepong.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Aromo neyo kona boome aza epa eka ne laka eya oko a deze, o bena o bare o nyimi shili Ashili a yo zukarnǝ mai.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 A were namea komana me wayo laka Kena ka Oromo aka ya deya a nyimi mawere ka o bare okai ka o gongnga kai o cake.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 E bora o gonta magogoro mana, erana ba itǝ e ara tokpwe toying aza, aza o bena o boza o ying wa amara.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ka bele ne angmǝ gerpo na, “Laka na uti o saya ka mati ba pate.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ne bora o sǝrsǝzǝ ma rane, eyo laka ka tokpwe toying na lekoze le amara.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Nyimia waaza, ba laka pate epa ena eya ale, e rose o bena togomo te Ashili te amara.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Ang bele ying e peng eme, aromo a were ana neto gbwizǝ a pate ne zongka mapapa maana ma wore okpwe mai.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Azaa shili ka deze neyo maro angmǝ ang ato maro ne.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Ekena teto. Kana e baya anyong aying aye maring ka o sosoza, kanza ka magogoro ma were anane. Kana e baya a lengme lenname le meke ying eta rosa ne.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Lengme lenname ya deya aza pate ondooka waya ka ebeene a pate lerambo le Ashili leena.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ekena teto koonang a were, e beye angmǝ ka Ashili nangka eyo bisǝ a pate epa eka eya deya, kanza nangka eyo ama o itǝ a begeshe be kena ka Oromo ka o kona o leba.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Koonang lengme Yeso ka ale akwilǝ Ashili kaka baale, a koonang lyǝlu aka kuri kaka maare lelyaare ba za oyara o Zaitun.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 A aromo a cake gwarzanang akwilǝ Ashili koonang leleere kane koneze kai.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.