Lucas 21

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeso ka ara okpwe naka laka ana ocǝ yende aneya taara emate a nyimi ara le'eke le emate akwilǝ Ashili.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Naka kang laka kagbwǝri kandaye a ka tare eyo emate e batebate leere a nyimi ara le'eke leme kanza.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Na ka bekaana, “Eyang baala o ying epeng eme, epa eka kagbwǝri kandaye kaana ka tare ba nyimi me, e kale o dangareme ba pate.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Obena pate ana ocǝ name ane nya a baate a nyimi epa e cake ka neya ka e, kai kanza ba nyimi odera naka nya pate emate epaolya kai ka lenyong le yende.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ana ondo a nyimi ana o tarea kai neya beya angmǝ aza akwilǝ a Ashili, ka nangka a babara ai ka acale emamate, a magogoro maaka a nyaza mo gole akwilǝ me. Na ka bekaa ne na,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Magogoro maana eya gonta me, a were ya deya ka lecale leyende ato baya le aza le yende zora o bacakare ne.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nane pirkǝ kai na, “Ondo baala, ngmǝyamea aya eza mapapa mana? Eya teyo laka ka te rose bena a were me a amara ko deya?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Naka kabare na, “Doola na ka edang tana ondo wilǝrǝ ying ne. Obena aromo a cake ya deya ka leze leng, ane beye majakari na, ‘Mea Ondooka Ashili a zake,’ ane kang beya na, ‘A were o maare a amara.’ Tane tare ne ne.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 E kang kona angmǝ o makara ka o ara anyong, tane kerke ne. Seeka a bore o ya a nyimi, a omaare tata izi.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 A wereme na Yeso bekaa ne na, “Makeke mayo eza okara ka makeke ma yende, a togomo teyo eza okara ka togomo te yende.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Adeze a yo zekimarnu a cake, ka e komo kanza ka makono ato ara cak. A yo kang laka mapa ma boome ka mapa maaka a ta a tukǝ o laka me ne a susǝ aza shili.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Zongka nyimi, neyo gǝǝzǝ ying a cak. Neyo ale ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying. A kang a aleze ka ying a tokwilǝ to pateze ana o eza epa e buru a yo pirǝ ying angmǝ a begeshe ba agomo a batebate ka a moole aza o bena ying e tareng.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nyimia wayo itǝ orona o bele one angmǝ aza ong.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Aza nyimi terana anyong aying tana e eze madoola nangka eyo kabare angmǝ aza o ying ne,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 eyang nya ying angmǝ a woma ka o rosa nangka ana o nyana o ying neto kang ama o itǝ ka ying ne.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pate ana ate ka iini, arone a lome, ana akwilǝ aying, ka ejaa, neyo nyana, ane niyi ying ka wonze ana ondo o ying.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Komana wayo nyana ying aza o bena ying e tareng.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pate ka nyimi lekpwi le yende okpwe o ying to wilǝ ne.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 E itǝ ka legoone eng yang nya ying ebeene o dera o maro.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “A e laka apeng Urushalima à á ringgari ai ka ana o tesa geza a moole, e rose o bena a were o posa ai wa amara.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Aza nyimi andaaka neyo makeke ma Yahudiya aane song kane zale mayara, andaaka neya nyimi apeng ane suri, kanza andaaka neye a topepeng to batebate to yangga o Urushalima kana ne lyǝ a nyimi apeng ne.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 A were name a yo itǝ o taasa aza andaaka ne eza epa e buru, kanza angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wele, a yo pena.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wayo itǝ ka o zitǝ cake andaye aka neye ka e tumǝ ka andaye amea neya nyaza ayana maane a tomore tonname. O mungi Ashili wayo oko aza aromo ana, aane yo zitǝ jǝng.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 A yo wonga ana ondo one ka o sagali, a yo kang beza odanggare one azara a ale a pate makeke ma lerambo le Ashili. A Urushalima a yo itǝ epa ma zelakong ara aworme ka neyo eza togomo ara o danggare one a ale a were aka neyo dukǝ bekazo be ne.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “A yo laka magogoro ma sau, ongme, oreka ka e werewere. Ara kaana a deze, aromo neyo kona o burǝ ane kang kona boome aza behoowo ka o tambalana lepong.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Aromo neyo kona boome aza epa eka ne laka eya oko a deze, o bena o bare o nyimi shili Ashili a yo zukarnǝ mai.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 A were namea komana me wayo laka Kena ka Oromo aka ya deya a nyimi mawere ka o bare okai ka o gongnga kai o cake.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 E bora o gonta magogoro mana, erana ba itǝ e ara tokpwe toying aza, aza o bena o boza o ying wa amara.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ka bele ne angmǝ gerpo na, “Laka na uti o saya ka mati ba pate.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ne bora o sǝrsǝzǝ ma rane, eyo laka ka tokpwe toying na lekoze le amara.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nyimia waaza, ba laka pate epa ena eya ale, e rose o bena togomo te Ashili te amara.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Ang bele ying e peng eme, aromo a were ana neto gbwizǝ a pate ne zongka mapapa maana ma wore okpwe mai.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Azaa shili ka deze neyo maro angmǝ ang ato maro ne.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ekena teto. Kana e baya anyong aying aye maring ka o sosoza, kanza ka magogoro ma were anane. Kana e baya a lengme lenname le meke ying eta rosa ne.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Lengme lenname ya deya aza pate ondooka waya ka ebeene a pate lerambo le Ashili leena.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ekena teto koonang a were, e beye angmǝ ka Ashili nangka eyo bisǝ a pate epa eka eya deya, kanza nangka eyo ama o itǝ a begeshe be kena ka Oromo ka o kona o leba.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Koonang lengme Yeso ka ale akwilǝ Ashili kaka baale, a koonang lyǝlu aka kuri kaka maare lelyaare ba za oyara o Zaitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 A aromo a cake gwarzanang akwilǝ Ashili koonang leleere kane koneze kai.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.