Lucas 21

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeso ka ara okpwe naka laka ana ocǝ yende aneya taara emate a nyimi ara le'eke le emate akwilǝ Ashili.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Naka kang laka kagbwǝri kandaye a ka tare eyo emate e batebate leere a nyimi ara le'eke leme kanza.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Na ka bekaana, “Eyang baala o ying epeng eme, epa eka kagbwǝri kandaye kaana ka tare ba nyimi me, e kale o dangareme ba pate.
3 Então Jesus disse:
4 Obena pate ana ocǝ name ane nya a baate a nyimi epa e cake ka neya ka e, kai kanza ba nyimi odera naka nya pate emate epaolya kai ka lenyong le yende.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ana ondo a nyimi ana o tarea kai neya beya angmǝ aza akwilǝ a Ashili, ka nangka a babara ai ka acale emamate, a magogoro maaka a nyaza mo gole akwilǝ me. Na ka bekaa ne na,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Magogoro maana eya gonta me, a were ya deya ka lecale leyende ato baya le aza le yende zora o bacakare ne.”
6 Então Jesus disse:
7 Nane pirkǝ kai na, “Ondo baala, ngmǝyamea aya eza mapapa mana? Eya teyo laka ka te rose bena a were me a amara ko deya?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Naka kabare na, “Doola na ka edang tana ondo wilǝrǝ ying ne. Obena aromo a cake ya deya ka leze leng, ane beye majakari na, ‘Mea Ondooka Ashili a zake,’ ane kang beya na, ‘A were o maare a amara.’ Tane tare ne ne.
8 Jesus respondeu:
9 E kang kona angmǝ o makara ka o ara anyong, tane kerke ne. Seeka a bore o ya a nyimi, a omaare tata izi.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 A wereme na Yeso bekaa ne na, “Makeke mayo eza okara ka makeke ma yende, a togomo teyo eza okara ka togomo te yende.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Adeze a yo zekimarnu a cake, ka e komo kanza ka makono ato ara cak. A yo kang laka mapa ma boome ka mapa maaka a ta a tukǝ o laka me ne a susǝ aza shili.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Zongka nyimi, neyo gǝǝzǝ ying a cak. Neyo ale ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying. A kang a aleze ka ying a tokwilǝ to pateze ana o eza epa e buru a yo pirǝ ying angmǝ a begeshe ba agomo a batebate ka a moole aza o bena ying e tareng.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Nyimia wayo itǝ orona o bele one angmǝ aza ong.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Aza nyimi terana anyong aying tana e eze madoola nangka eyo kabare angmǝ aza o ying ne,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 eyang nya ying angmǝ a woma ka o rosa nangka ana o nyana o ying neto kang ama o itǝ ka ying ne.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Pate ana ate ka iini, arone a lome, ana akwilǝ aying, ka ejaa, neyo nyana, ane niyi ying ka wonze ana ondo o ying.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Komana wayo nyana ying aza o bena ying e tareng.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Pate ka nyimi lekpwi le yende okpwe o ying to wilǝ ne.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 E itǝ ka legoone eng yang nya ying ebeene o dera o maro.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “A e laka apeng Urushalima à á ringgari ai ka ana o tesa geza a moole, e rose o bena a were o posa ai wa amara.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Aza nyimi andaaka neyo makeke ma Yahudiya aane song kane zale mayara, andaaka neya nyimi apeng ane suri, kanza andaaka neye a topepeng to batebate to yangga o Urushalima kana ne lyǝ a nyimi apeng ne.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 A were name a yo itǝ o taasa aza andaaka ne eza epa e buru, kanza angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wele, a yo pena.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wayo itǝ ka o zitǝ cake andaye aka neye ka e tumǝ ka andaye amea neya nyaza ayana maane a tomore tonname. O mungi Ashili wayo oko aza aromo ana, aane yo zitǝ jǝng.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 A yo wonga ana ondo one ka o sagali, a yo kang beza odanggare one azara a ale a pate makeke ma lerambo le Ashili. A Urushalima a yo itǝ epa ma zelakong ara aworme ka neyo eza togomo ara o danggare one a ale a were aka neyo dukǝ bekazo be ne.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “A yo laka magogoro ma sau, ongme, oreka ka e werewere. Ara kaana a deze, aromo neyo kona o burǝ ane kang kona boome aza behoowo ka o tambalana lepong.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Aromo neyo kona boome aza epa eka ne laka eya oko a deze, o bena o bare o nyimi shili Ashili a yo zukarnǝ mai.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 A were namea komana me wayo laka Kena ka Oromo aka ya deya a nyimi mawere ka o bare okai ka o gongnga kai o cake.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 E bora o gonta magogoro mana, erana ba itǝ e ara tokpwe toying aza, aza o bena o boza o ying wa amara.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ka bele ne angmǝ gerpo na, “Laka na uti o saya ka mati ba pate.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ne bora o sǝrsǝzǝ ma rane, eyo laka ka tokpwe toying na lekoze le amara.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nyimia waaza, ba laka pate epa ena eya ale, e rose o bena togomo te Ashili te amara.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Ang bele ying e peng eme, aromo a were ana neto gbwizǝ a pate ne zongka mapapa maana ma wore okpwe mai.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Azaa shili ka deze neyo maro angmǝ ang ato maro ne.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ekena teto. Kana e baya anyong aying aye maring ka o sosoza, kanza ka magogoro ma were anane. Kana e baya a lengme lenname le meke ying eta rosa ne.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Lengme lenname ya deya aza pate ondooka waya ka ebeene a pate lerambo le Ashili leena.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ekena teto koonang a were, e beye angmǝ ka Ashili nangka eyo bisǝ a pate epa eka eya deya, kanza nangka eyo ama o itǝ a begeshe be kena ka Oromo ka o kona o leba.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Koonang lengme Yeso ka ale akwilǝ Ashili kaka baale, a koonang lyǝlu aka kuri kaka maare lelyaare ba za oyara o Zaitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 A aromo a cake gwarzanang akwilǝ Ashili koonang leleere kane koneze kai.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.