Lucas 20

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngmende a Yeso ka lyǝ atatara akwilǝ Ashili ka ka baale kanza aka zoole aromo aza orooka o lebo, na ana magame ma Ashili ma moole, ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ka anateandaasau ne de.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Nane bekaa kai na, “Bele ro orona legoone leeka o ezeze epa ena ne. Mana wa nyau legoone leena?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Na Yeso kabare na, “Eyang eza ying be pirǝ, beleng na,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Legoone le ngmǝ a Yohana ondo batisma a suri a Ashili na, aromo ai?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nane beya tokpwe tone, nane laka o bekaana, “Te bekaana, ‘Wa suri a Ashili,’ a kayo bekaana, ‘Eyaka eta e kabare ka wai ne?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kanza te bekaana, ‘Wa suri aromo,’ aromo a cake neyo teza ro ka cale, o bekaana komana rose Yohana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nane maare ko bekaa kai na, “Teta rosa araaka le suri ne ne.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Na Yeso bekaa ne na, “Mima anta bele o ying ka legoone le mana eyang eza epa eka eya gonta me ne.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Na Yeso ka lyǝ izi ka o baala aromo angmǝ a gerpo na, “Ondo wa rene amea waye ka ara o inabi, na wa nya ana ondo ogole arame a wa ale a begere a makeke ma yende, na wa rabo a saname.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nangka a were o shende e inabi waye, na wa tong ozara wai oyende ana ogole me kawa mangka ayana o inabi me ba ne. Na ana ogole me ne ole wai, aane tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Na oromo me wa tong ozara o leere, na ana ogole me kang ola wai na o bora, aane eze wai epa ezǝng aane kang tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Na oromo me wa tong ozara o taaro, na ana ogole me ne ole wai aane juki wai aane were wai o yangga.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Na ondo ara o inabi me wa bekaana, ‘Eya eyang ya naname? Eyang tonga kena kang ka lome kamea ang yeme, ang rose obena neyo tare kai.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Pate ka nyimi nangka ana ogole me ne laka kai nane bekaa tokpwe to ne na, ‘Kando kamea kayo jeka ocǝ me kaana, baya ate wong kai, a ocǝ ondo arame wa itǝ aoro.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Nane wong kai ane tare e keze kai a malo ara inabi.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wayo deya ka wa wong ana ogole me, a wa nya ana ondo ara ame.” Nangka aromo ka neya akwilǝ a Ashili ne kone nyimi nane bekaana, “Kana Ashili baya nyimi aye ne.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Na Yeso karene a yizi a dongdong aka pirkǝ na, “Eya bekazo ba ngmǝ epa ena a ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Bekazo be angmǝ ana a beya, pate ondooka wa rizi baaza lecale leme a wayo jukǝ okpwe wai a wa poso a nyokonyoko. A lecale leme le taru a wai a were amea a yo core angmǝ azaa wai, a yo nyanta wai kawa itǝ na ma'ena.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Aza o bekaana ne rose na angmǝ a gerpo na aza o bena neta ne kabare ka o baala o kai ne. Na ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ana magame ma Ashili ma moole ne gere orona o meke o Yeso a saseya, nane kone boome ba aromo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Na ne gere orona o meke o kai kane ote kai ka ka rizi aza epa eka ka yo beka. Adorana ka lyǝ a taara te ogomo makeke mame. Nane nya aromo anyong a buru yende emate kane itǝ ana o kare o kai a yizi, na aromo me wore o bena ne aromo a rere ne. Na tong ne ba Yeso kane eze kai be pirǝ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Andaaka atong, ne pirkǝ Yeso na, “Ondobaala, te rose o bena o beeze o kang baala e peng, o takang wore o bena o kala yeme a ondo ne, kanza o baale orona Ashili ba kap.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wa rere o bena te are emate makeke a Ogomo ogong o Roma Kaisar na te bayai?” Eyo emate e maRoma|alt="Faces of silver Roman denarius" src="HK00166" size="col" loc="Luka 20:22" copy="Horace R. Knowles" ref="20:22"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Na Yeso ka ka rose anyong ane a buru naka bekaa ne na,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Woreng na beyo bemate. O ululu ka leze le mana a aza beyo bemate me?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Nane bekaana, “O Ogomo ogong o Roma Kaisar wai.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nane ta cǝ orona o meke o kai ne aza epa eka ka beka arakaname a nyimi aromo. Na epa eme tere ne okpwe aza o kabare o kap o be pirǝ be ne, nane kome a set.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 MaSadukiya ma yende, kane beeze na malo o gbwǝ a era ta era ne, ne deye a Yeso ka be pirǝ. Nane bekaana,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ondo baala, Mosa ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa wele ro oroka o bena, ondo wa gbwǝ a wa baya ondaye zora ayana, wa gwara o bena orone o wai ana ondaye me kawa ngmeng wai ayana.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 A bena, arone yende ne zene neya a sondaare. Ondo o bora a nyimi one wa ana ondaye na wa gbwi zora kena.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Na o leere wa ana ondaye me na wa gbwi zora kena.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Na o taaro one wa ana ondaye me, nyimia ne anza ondaye me a ale orone o sondaare nane gbwizi zora ayana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 O maare na ondaye me wa gbwi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 A lengme lo era andaaka ne gbwizǝ, wayo itǝ ondaye mana a nyimi one, nangka pate one a sondaare ne tukǝ o ana o wai?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Na Yeso bekaa ne na, “Aromo a were ana andaleme anza andaye, andaye kanza ne aleze a todo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pate ka nyimi andaaka neya kap ka were name ane kang bare o era a malo gbwǝ, ne era neta ana andaye ne a andaye kanza ne era ane ta ale a todo ne,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ne era neta gbwǝ kanza ne, aza o bena ne itǝ na atoma a surǝ a zaa shili. Ne itǝ ayana Ashili, o bena ne era a malo o gbwǝ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Eta e kabare a kap ne, Mosa wa wore o bena andaaka ne gbwǝ neyo era, wa wele epa eka Ashili a beke, a epa eka Ashili a beke naana, ‘Mea Ashili Ibraheng, ka Ashili Ishaku, a Ashili a Yakub.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ai Ashili ana o gbwǝ taza ne, ai Ashili a pate andaaka ne gbwǝ a neya tare o kai ka e edang, neye ka ebeene.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Na ana ondo ba nyimi ana o baala angmǝ aka Ashili a Mosa ne bekaana, “Ondo baala ba bekaa kap.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ondo ta zene kanza kawa ama pirǝ o kai ne.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Na Yeso ka pirkǝ aromo a cak na, “Eyaka ana o baala angmǝ aka a Ashili a nya Mosa ne beeze na Ondooka Ashili a zake kena ka abuudu Daoda kai?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Daoda ka okpwe kai a nyimi o Seleera ka bekaana:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 zongka ang ote ana o nyana o atau legoone lo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Daoda wa rare kai na, ‘Ateokora.’ Nyimia waaza a wiinia aka ta kala o bena kena ka abuudu a wai ne?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 A aromo a pate ya konaza, na Yeso ka bekaa ana o tare o kai na,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ezana a sauwo ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, aza o ara okpwe one. Ne ambaza ma dibi ma moole ane yenga nyimi aromo, ane kang yeme a beye ne oko a nyimi ara ejamane. Kanza ane yeme a nya ne ara o cikǝ a rere ba nyimi madandaro ma o gwarzanang maYahuda, ka ara o cikǝ a rere ara o gwara.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Neya ana o lyeeza magogoro ma agbwǝri andaye, ane kang rabo a beya angmǝ ka Ashili adorana a laka ne. Abela aromo name Ashili a yo gǝǝzǝ ne ba cak.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.