Lucas 20

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngmende a Yeso ka lyǝ atatara akwilǝ Ashili ka ka baale kanza aka zoole aromo aza orooka o lebo, na ana magame ma Ashili ma moole, ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ka anateandaasau ne de.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Nane bekaa kai na, “Bele ro orona legoone leeka o ezeze epa ena ne. Mana wa nyau legoone leena?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Na Yeso kabare na, “Eyang eza ying be pirǝ, beleng na,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Legoone le ngmǝ a Yohana ondo batisma a suri a Ashili na, aromo ai?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nane beya tokpwe tone, nane laka o bekaana, “Te bekaana, ‘Wa suri a Ashili,’ a kayo bekaana, ‘Eyaka eta e kabare ka wai ne?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kanza te bekaana, ‘Wa suri aromo,’ aromo a cake neyo teza ro ka cale, o bekaana komana rose Yohana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Nane maare ko bekaa kai na, “Teta rosa araaka le suri ne ne.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Na Yeso bekaa ne na, “Mima anta bele o ying ka legoone le mana eyang eza epa eka eya gonta me ne.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Na Yeso ka lyǝ izi ka o baala aromo angmǝ a gerpo na, “Ondo wa rene amea waye ka ara o inabi, na wa nya ana ondo ogole arame a wa ale a begere a makeke ma yende, na wa rabo a saname.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nangka a were o shende e inabi waye, na wa tong ozara wai oyende ana ogole me kawa mangka ayana o inabi me ba ne. Na ana ogole me ne ole wai, aane tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Na oromo me wa tong ozara o leere, na ana ogole me kang ola wai na o bora, aane eze wai epa ezǝng aane kang tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Na oromo me wa tong ozara o taaro, na ana ogole me ne ole wai aane juki wai aane were wai o yangga.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Na ondo ara o inabi me wa bekaana, ‘Eya eyang ya naname? Eyang tonga kena kang ka lome kamea ang yeme, ang rose obena neyo tare kai.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Pate ka nyimi nangka ana ogole me ne laka kai nane bekaa tokpwe to ne na, ‘Kando kamea kayo jeka ocǝ me kaana, baya ate wong kai, a ocǝ ondo arame wa itǝ aoro.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nane wong kai ane tare e keze kai a malo ara inabi.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Wayo deya ka wa wong ana ogole me, a wa nya ana ondo ara ame.” Nangka aromo ka neya akwilǝ a Ashili ne kone nyimi nane bekaana, “Kana Ashili baya nyimi aye ne.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Na Yeso karene a yizi a dongdong aka pirkǝ na, “Eya bekazo ba ngmǝ epa ena a ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Bekazo be angmǝ ana a beya, pate ondooka wa rizi baaza lecale leme a wayo jukǝ okpwe wai a wa poso a nyokonyoko. A lecale leme le taru a wai a were amea a yo core angmǝ azaa wai, a yo nyanta wai kawa itǝ na ma'ena.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Aza o bekaana ne rose na angmǝ a gerpo na aza o bena neta ne kabare ka o baala o kai ne. Na ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ana magame ma Ashili ma moole ne gere orona o meke o Yeso a saseya, nane kone boome ba aromo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Na ne gere orona o meke o kai kane ote kai ka ka rizi aza epa eka ka yo beka. Adorana ka lyǝ a taara te ogomo makeke mame. Nane nya aromo anyong a buru yende emate kane itǝ ana o kare o kai a yizi, na aromo me wore o bena ne aromo a rere ne. Na tong ne ba Yeso kane eze kai be pirǝ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Andaaka atong, ne pirkǝ Yeso na, “Ondobaala, te rose o bena o beeze o kang baala e peng, o takang wore o bena o kala yeme a ondo ne, kanza o baale orona Ashili ba kap.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Wa rere o bena te are emate makeke a Ogomo ogong o Roma Kaisar na te bayai?” Eyo emate e maRoma|alt="Faces of silver Roman denarius" src="HK00166" size="col" loc="Luka 20:22" copy="Horace R. Knowles" ref="20:22"
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Na Yeso ka ka rose anyong ane a buru naka bekaa ne na,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Woreng na beyo bemate. O ululu ka leze le mana a aza beyo bemate me?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nane bekaana, “O Ogomo ogong o Roma Kaisar wai.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nane ta cǝ orona o meke o kai ne aza epa eka ka beka arakaname a nyimi aromo. Na epa eme tere ne okpwe aza o kabare o kap o be pirǝ be ne, nane kome a set.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 MaSadukiya ma yende, kane beeze na malo o gbwǝ a era ta era ne, ne deye a Yeso ka be pirǝ. Nane bekaana,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ondo baala, Mosa ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa wele ro oroka o bena, ondo wa gbwǝ a wa baya ondaye zora ayana, wa gwara o bena orone o wai ana ondaye me kawa ngmeng wai ayana.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 A bena, arone yende ne zene neya a sondaare. Ondo o bora a nyimi one wa ana ondaye na wa gbwi zora kena.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Na o leere wa ana ondaye me na wa gbwi zora kena.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Na o taaro one wa ana ondaye me, nyimia ne anza ondaye me a ale orone o sondaare nane gbwizi zora ayana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 O maare na ondaye me wa gbwi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 A lengme lo era andaaka ne gbwizǝ, wayo itǝ ondaye mana a nyimi one, nangka pate one a sondaare ne tukǝ o ana o wai?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Na Yeso bekaa ne na, “Aromo a were ana andaleme anza andaye, andaye kanza ne aleze a todo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pate ka nyimi andaaka neya kap ka were name ane kang bare o era a malo gbwǝ, ne era neta ana andaye ne a andaye kanza ne era ane ta ale a todo ne,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ne era neta gbwǝ kanza ne, aza o bena ne itǝ na atoma a surǝ a zaa shili. Ne itǝ ayana Ashili, o bena ne era a malo o gbwǝ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eta e kabare a kap ne, Mosa wa wore o bena andaaka ne gbwǝ neyo era, wa wele epa eka Ashili a beke, a epa eka Ashili a beke naana, ‘Mea Ashili Ibraheng, ka Ashili Ishaku, a Ashili a Yakub.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ai Ashili ana o gbwǝ taza ne, ai Ashili a pate andaaka ne gbwǝ a neya tare o kai ka e edang, neye ka ebeene.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Na ana ondo ba nyimi ana o baala angmǝ aka Ashili a Mosa ne bekaana, “Ondo baala ba bekaa kap.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ondo ta zene kanza kawa ama pirǝ o kai ne.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Na Yeso ka pirkǝ aromo a cak na, “Eyaka ana o baala angmǝ aka a Ashili a nya Mosa ne beeze na Ondooka Ashili a zake kena ka abuudu Daoda kai?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Daoda ka okpwe kai a nyimi o Seleera ka bekaana:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 zongka ang ote ana o nyana o atau legoone lo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Daoda wa rare kai na, ‘Ateokora.’ Nyimia waaza a wiinia aka ta kala o bena kena ka abuudu a wai ne?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 A aromo a pate ya konaza, na Yeso ka bekaa ana o tare o kai na,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ezana a sauwo ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, aza o ara okpwe one. Ne ambaza ma dibi ma moole ane yenga nyimi aromo, ane kang yeme a beye ne oko a nyimi ara ejamane. Kanza ane yeme a nya ne ara o cikǝ a rere ba nyimi madandaro ma o gwarzanang maYahuda, ka ara o cikǝ a rere ara o gwara.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Neya ana o lyeeza magogoro ma agbwǝri andaye, ane kang rabo a beya angmǝ ka Ashili adorana a laka ne. Abela aromo name Ashili a yo gǝǝzǝ ne ba cak.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.