Lucas 20
xsn (XSN) vs NVT
1 Ngmende a Yeso ka lyǝ atatara akwilǝ Ashili ka ka baale kanza aka zoole aromo aza orooka o lebo, na ana magame ma Ashili ma moole, ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ka anateandaasau ne de.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Nane bekaa kai na, “Bele ro orona legoone leeka o ezeze epa ena ne. Mana wa nyau legoone leena?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Na Yeso kabare na, “Eyang eza ying be pirǝ, beleng na,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Legoone le ngmǝ a Yohana ondo batisma a suri a Ashili na, aromo ai?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Nane beya tokpwe tone, nane laka o bekaana, “Te bekaana, ‘Wa suri a Ashili,’ a kayo bekaana, ‘Eyaka eta e kabare ka wai ne?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kanza te bekaana, ‘Wa suri aromo,’ aromo a cake neyo teza ro ka cale, o bekaana komana rose Yohana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nane maare ko bekaa kai na, “Teta rosa araaka le suri ne ne.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na Yeso bekaa ne na, “Mima anta bele o ying ka legoone le mana eyang eza epa eka eya gonta me ne.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Na Yeso ka lyǝ izi ka o baala aromo angmǝ a gerpo na, “Ondo wa rene amea waye ka ara o inabi, na wa nya ana ondo ogole arame a wa ale a begere a makeke ma yende, na wa rabo a saname.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nangka a were o shende e inabi waye, na wa tong ozara wai oyende ana ogole me kawa mangka ayana o inabi me ba ne. Na ana ogole me ne ole wai, aane tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Na oromo me wa tong ozara o leere, na ana ogole me kang ola wai na o bora, aane eze wai epa ezǝng aane kang tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Na oromo me wa tong ozara o taaro, na ana ogole me ne ole wai aane juki wai aane were wai o yangga.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Na ondo ara o inabi me wa bekaana, ‘Eya eyang ya naname? Eyang tonga kena kang ka lome kamea ang yeme, ang rose obena neyo tare kai.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Pate ka nyimi nangka ana ogole me ne laka kai nane bekaa tokpwe to ne na, ‘Kando kamea kayo jeka ocǝ me kaana, baya ate wong kai, a ocǝ ondo arame wa itǝ aoro.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nane wong kai ane tare e keze kai a malo ara inabi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Wayo deya ka wa wong ana ogole me, a wa nya ana ondo ara ame.” Nangka aromo ka neya akwilǝ a Ashili ne kone nyimi nane bekaana, “Kana Ashili baya nyimi aye ne.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Na Yeso karene a yizi a dongdong aka pirkǝ na, “Eya bekazo ba ngmǝ epa ena a ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Bekazo be angmǝ ana a beya, pate ondooka wa rizi baaza lecale leme a wayo jukǝ okpwe wai a wa poso a nyokonyoko. A lecale leme le taru a wai a were amea a yo core angmǝ azaa wai, a yo nyanta wai kawa itǝ na ma'ena.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Aza o bekaana ne rose na angmǝ a gerpo na aza o bena neta ne kabare ka o baala o kai ne. Na ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ana magame ma Ashili ma moole ne gere orona o meke o Yeso a saseya, nane kone boome ba aromo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Na ne gere orona o meke o kai kane ote kai ka ka rizi aza epa eka ka yo beka. Adorana ka lyǝ a taara te ogomo makeke mame. Nane nya aromo anyong a buru yende emate kane itǝ ana o kare o kai a yizi, na aromo me wore o bena ne aromo a rere ne. Na tong ne ba Yeso kane eze kai be pirǝ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Andaaka atong, ne pirkǝ Yeso na, “Ondobaala, te rose o bena o beeze o kang baala e peng, o takang wore o bena o kala yeme a ondo ne, kanza o baale orona Ashili ba kap.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Wa rere o bena te are emate makeke a Ogomo ogong o Roma Kaisar na te bayai?” Eyo emate e maRoma|alt="Faces of silver Roman denarius" src="HK00166" size="col" loc="Luka 20:22" copy="Horace R. Knowles" ref="20:22"
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Na Yeso ka ka rose anyong ane a buru naka bekaa ne na,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Woreng na beyo bemate. O ululu ka leze le mana a aza beyo bemate me?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nane bekaana, “O Ogomo ogong o Roma Kaisar wai.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Nane ta cǝ orona o meke o kai ne aza epa eka ka beka arakaname a nyimi aromo. Na epa eme tere ne okpwe aza o kabare o kap o be pirǝ be ne, nane kome a set.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 MaSadukiya ma yende, kane beeze na malo o gbwǝ a era ta era ne, ne deye a Yeso ka be pirǝ. Nane bekaana,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ondo baala, Mosa ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa wele ro oroka o bena, ondo wa gbwǝ a wa baya ondaye zora ayana, wa gwara o bena orone o wai ana ondaye me kawa ngmeng wai ayana.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 A bena, arone yende ne zene neya a sondaare. Ondo o bora a nyimi one wa ana ondaye na wa gbwi zora kena.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Na o leere wa ana ondaye me na wa gbwi zora kena.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Na o taaro one wa ana ondaye me, nyimia ne anza ondaye me a ale orone o sondaare nane gbwizi zora ayana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 O maare na ondaye me wa gbwi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 A lengme lo era andaaka ne gbwizǝ, wayo itǝ ondaye mana a nyimi one, nangka pate one a sondaare ne tukǝ o ana o wai?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Na Yeso bekaa ne na, “Aromo a were ana andaleme anza andaye, andaye kanza ne aleze a todo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Pate ka nyimi andaaka neya kap ka were name ane kang bare o era a malo gbwǝ, ne era neta ana andaye ne a andaye kanza ne era ane ta ale a todo ne,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ne era neta gbwǝ kanza ne, aza o bena ne itǝ na atoma a surǝ a zaa shili. Ne itǝ ayana Ashili, o bena ne era a malo o gbwǝ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Eta e kabare a kap ne, Mosa wa wore o bena andaaka ne gbwǝ neyo era, wa wele epa eka Ashili a beke, a epa eka Ashili a beke naana, ‘Mea Ashili Ibraheng, ka Ashili Ishaku, a Ashili a Yakub.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ai Ashili ana o gbwǝ taza ne, ai Ashili a pate andaaka ne gbwǝ a neya tare o kai ka e edang, neye ka ebeene.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Na ana ondo ba nyimi ana o baala angmǝ aka Ashili a Mosa ne bekaana, “Ondo baala ba bekaa kap.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ondo ta zene kanza kawa ama pirǝ o kai ne.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Na Yeso ka pirkǝ aromo a cak na, “Eyaka ana o baala angmǝ aka a Ashili a nya Mosa ne beeze na Ondooka Ashili a zake kena ka abuudu Daoda kai?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Daoda ka okpwe kai a nyimi o Seleera ka bekaana:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 zongka ang ote ana o nyana o atau legoone lo
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Daoda wa rare kai na, ‘Ateokora.’ Nyimia waaza a wiinia aka ta kala o bena kena ka abuudu a wai ne?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 A aromo a pate ya konaza, na Yeso ka bekaa ana o tare o kai na,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ezana a sauwo ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, aza o ara okpwe one. Ne ambaza ma dibi ma moole ane yenga nyimi aromo, ane kang yeme a beye ne oko a nyimi ara ejamane. Kanza ane yeme a nya ne ara o cikǝ a rere ba nyimi madandaro ma o gwarzanang maYahuda, ka ara o cikǝ a rere ara o gwara.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Neya ana o lyeeza magogoro ma agbwǝri andaye, ane kang rabo a beya angmǝ ka Ashili adorana a laka ne. Abela aromo name Ashili a yo gǝǝzǝ ne ba cak.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.