Lucas 20

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngmende a Yeso ka lyǝ atatara akwilǝ Ashili ka ka baale kanza aka zoole aromo aza orooka o lebo, na ana magame ma Ashili ma moole, ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ka anateandaasau ne de.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Nane bekaa kai na, “Bele ro orona legoone leeka o ezeze epa ena ne. Mana wa nyau legoone leena?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Na Yeso kabare na, “Eyang eza ying be pirǝ, beleng na,
3 Jesus respondeu:
4 Legoone le ngmǝ a Yohana ondo batisma a suri a Ashili na, aromo ai?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Nane beya tokpwe tone, nane laka o bekaana, “Te bekaana, ‘Wa suri a Ashili,’ a kayo bekaana, ‘Eyaka eta e kabare ka wai ne?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kanza te bekaana, ‘Wa suri aromo,’ aromo a cake neyo teza ro ka cale, o bekaana komana rose Yohana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nane maare ko bekaa kai na, “Teta rosa araaka le suri ne ne.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Na Yeso bekaa ne na, “Mima anta bele o ying ka legoone le mana eyang eza epa eka eya gonta me ne.”
8 Jesus disse:
9 Na Yeso ka lyǝ izi ka o baala aromo angmǝ a gerpo na, “Ondo wa rene amea waye ka ara o inabi, na wa nya ana ondo ogole arame a wa ale a begere a makeke ma yende, na wa rabo a saname.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nangka a were o shende e inabi waye, na wa tong ozara wai oyende ana ogole me kawa mangka ayana o inabi me ba ne. Na ana ogole me ne ole wai, aane tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Na oromo me wa tong ozara o leere, na ana ogole me kang ola wai na o bora, aane eze wai epa ezǝng aane kang tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Na oromo me wa tong ozara o taaro, na ana ogole me ne ole wai aane juki wai aane were wai o yangga.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Na ondo ara o inabi me wa bekaana, ‘Eya eyang ya naname? Eyang tonga kena kang ka lome kamea ang yeme, ang rose obena neyo tare kai.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Pate ka nyimi nangka ana ogole me ne laka kai nane bekaa tokpwe to ne na, ‘Kando kamea kayo jeka ocǝ me kaana, baya ate wong kai, a ocǝ ondo arame wa itǝ aoro.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Nane wong kai ane tare e keze kai a malo ara inabi.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Wayo deya ka wa wong ana ogole me, a wa nya ana ondo ara ame.” Nangka aromo ka neya akwilǝ a Ashili ne kone nyimi nane bekaana, “Kana Ashili baya nyimi aye ne.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Na Yeso karene a yizi a dongdong aka pirkǝ na, “Eya bekazo ba ngmǝ epa ena a ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Bekazo be angmǝ ana a beya, pate ondooka wa rizi baaza lecale leme a wayo jukǝ okpwe wai a wa poso a nyokonyoko. A lecale leme le taru a wai a were amea a yo core angmǝ azaa wai, a yo nyanta wai kawa itǝ na ma'ena.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aza o bekaana ne rose na angmǝ a gerpo na aza o bena neta ne kabare ka o baala o kai ne. Na ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ana magame ma Ashili ma moole ne gere orona o meke o Yeso a saseya, nane kone boome ba aromo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Na ne gere orona o meke o kai kane ote kai ka ka rizi aza epa eka ka yo beka. Adorana ka lyǝ a taara te ogomo makeke mame. Nane nya aromo anyong a buru yende emate kane itǝ ana o kare o kai a yizi, na aromo me wore o bena ne aromo a rere ne. Na tong ne ba Yeso kane eze kai be pirǝ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Andaaka atong, ne pirkǝ Yeso na, “Ondobaala, te rose o bena o beeze o kang baala e peng, o takang wore o bena o kala yeme a ondo ne, kanza o baale orona Ashili ba kap.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Wa rere o bena te are emate makeke a Ogomo ogong o Roma Kaisar na te bayai?” Eyo emate e maRoma|alt="Faces of silver Roman denarius" src="HK00166" size="col" loc="Luka 20:22" copy="Horace R. Knowles" ref="20:22"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Na Yeso ka ka rose anyong ane a buru naka bekaa ne na,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Woreng na beyo bemate. O ululu ka leze le mana a aza beyo bemate me?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nane bekaana, “O Ogomo ogong o Roma Kaisar wai.”
25 Então Jesus disse:
26 Nane ta cǝ orona o meke o kai ne aza epa eka ka beka arakaname a nyimi aromo. Na epa eme tere ne okpwe aza o kabare o kap o be pirǝ be ne, nane kome a set.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 MaSadukiya ma yende, kane beeze na malo o gbwǝ a era ta era ne, ne deye a Yeso ka be pirǝ. Nane bekaana,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ondo baala, Mosa ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa wele ro oroka o bena, ondo wa gbwǝ a wa baya ondaye zora ayana, wa gwara o bena orone o wai ana ondaye me kawa ngmeng wai ayana.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 A bena, arone yende ne zene neya a sondaare. Ondo o bora a nyimi one wa ana ondaye na wa gbwi zora kena.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Na o leere wa ana ondaye me na wa gbwi zora kena.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Na o taaro one wa ana ondaye me, nyimia ne anza ondaye me a ale orone o sondaare nane gbwizi zora ayana.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 O maare na ondaye me wa gbwi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 A lengme lo era andaaka ne gbwizǝ, wayo itǝ ondaye mana a nyimi one, nangka pate one a sondaare ne tukǝ o ana o wai?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Na Yeso bekaa ne na, “Aromo a were ana andaleme anza andaye, andaye kanza ne aleze a todo.
34 Jesus respondeu:
35 Pate ka nyimi andaaka neya kap ka were name ane kang bare o era a malo gbwǝ, ne era neta ana andaye ne a andaye kanza ne era ane ta ale a todo ne,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ne era neta gbwǝ kanza ne, aza o bena ne itǝ na atoma a surǝ a zaa shili. Ne itǝ ayana Ashili, o bena ne era a malo o gbwǝ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Eta e kabare a kap ne, Mosa wa wore o bena andaaka ne gbwǝ neyo era, wa wele epa eka Ashili a beke, a epa eka Ashili a beke naana, ‘Mea Ashili Ibraheng, ka Ashili Ishaku, a Ashili a Yakub.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ai Ashili ana o gbwǝ taza ne, ai Ashili a pate andaaka ne gbwǝ a neya tare o kai ka e edang, neye ka ebeene.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Na ana ondo ba nyimi ana o baala angmǝ aka Ashili a Mosa ne bekaana, “Ondo baala ba bekaa kap.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ondo ta zene kanza kawa ama pirǝ o kai ne.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Na Yeso ka pirkǝ aromo a cak na, “Eyaka ana o baala angmǝ aka a Ashili a nya Mosa ne beeze na Ondooka Ashili a zake kena ka abuudu Daoda kai?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Daoda ka okpwe kai a nyimi o Seleera ka bekaana:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 zongka ang ote ana o nyana o atau legoone lo
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Daoda wa rare kai na, ‘Ateokora.’ Nyimia waaza a wiinia aka ta kala o bena kena ka abuudu a wai ne?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 A aromo a pate ya konaza, na Yeso ka bekaa ana o tare o kai na,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ezana a sauwo ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, aza o ara okpwe one. Ne ambaza ma dibi ma moole ane yenga nyimi aromo, ane kang yeme a beye ne oko a nyimi ara ejamane. Kanza ane yeme a nya ne ara o cikǝ a rere ba nyimi madandaro ma o gwarzanang maYahuda, ka ara o cikǝ a rere ara o gwara.
46 — Cuidado com os
47 Neya ana o lyeeza magogoro ma agbwǝri andaye, ane kang rabo a beya angmǝ ka Ashili adorana a laka ne. Abela aromo name Ashili a yo gǝǝzǝ ne ba cak.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.