Lucas 20

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngmende a Yeso ka lyǝ atatara akwilǝ Ashili ka ka baale kanza aka zoole aromo aza orooka o lebo, na ana magame ma Ashili ma moole, ana o baala angmǝ aka Ashili nya Mosa ka anateandaasau ne de.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Nane bekaa kai na, “Bele ro orona legoone leeka o ezeze epa ena ne. Mana wa nyau legoone leena?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Na Yeso kabare na, “Eyang eza ying be pirǝ, beleng na,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Legoone le ngmǝ a Yohana ondo batisma a suri a Ashili na, aromo ai?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Nane beya tokpwe tone, nane laka o bekaana, “Te bekaana, ‘Wa suri a Ashili,’ a kayo bekaana, ‘Eyaka eta e kabare ka wai ne?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kanza te bekaana, ‘Wa suri aromo,’ aromo a cake neyo teza ro ka cale, o bekaana komana rose Yohana ondo o beya angmǝ ka mawo ma Ashili wai.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Nane maare ko bekaa kai na, “Teta rosa araaka le suri ne ne.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Na Yeso bekaa ne na, “Mima anta bele o ying ka legoone le mana eyang eza epa eka eya gonta me ne.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Na Yeso ka lyǝ izi ka o baala aromo angmǝ a gerpo na, “Ondo wa rene amea waye ka ara o inabi, na wa nya ana ondo ogole arame a wa ale a begere a makeke ma yende, na wa rabo a saname.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nangka a were o shende e inabi waye, na wa tong ozara wai oyende ana ogole me kawa mangka ayana o inabi me ba ne. Na ana ogole me ne ole wai, aane tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Na oromo me wa tong ozara o leere, na ana ogole me kang ola wai na o bora, aane eze wai epa ezǝng aane kang tarangga wai na wa kuri zora eyapa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Na oromo me wa tong ozara o taaro, na ana ogole me ne ole wai aane juki wai aane were wai o yangga.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Na ondo ara o inabi me wa bekaana, ‘Eya eyang ya naname? Eyang tonga kena kang ka lome kamea ang yeme, ang rose obena neyo tare kai.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Pate ka nyimi nangka ana ogole me ne laka kai nane bekaa tokpwe to ne na, ‘Kando kamea kayo jeka ocǝ me kaana, baya ate wong kai, a ocǝ ondo arame wa itǝ aoro.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nane wong kai ane tare e keze kai a malo ara inabi.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Wayo deya ka wa wong ana ogole me, a wa nya ana ondo ara ame.” Nangka aromo ka neya akwilǝ a Ashili ne kone nyimi nane bekaana, “Kana Ashili baya nyimi aye ne.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Na Yeso karene a yizi a dongdong aka pirkǝ na, “Eya bekazo ba ngmǝ epa ena a ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ne wela?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Bekazo be angmǝ ana a beya, pate ondooka wa rizi baaza lecale leme a wayo jukǝ okpwe wai a wa poso a nyokonyoko. A lecale leme le taru a wai a were amea a yo core angmǝ azaa wai, a yo nyanta wai kawa itǝ na ma'ena.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aza o bekaana ne rose na angmǝ a gerpo na aza o bena neta ne kabare ka o baala o kai ne. Na ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ka ana magame ma Ashili ma moole ne gere orona o meke o Yeso a saseya, nane kone boome ba aromo.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Na ne gere orona o meke o kai kane ote kai ka ka rizi aza epa eka ka yo beka. Adorana ka lyǝ a taara te ogomo makeke mame. Nane nya aromo anyong a buru yende emate kane itǝ ana o kare o kai a yizi, na aromo me wore o bena ne aromo a rere ne. Na tong ne ba Yeso kane eze kai be pirǝ.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Andaaka atong, ne pirkǝ Yeso na, “Ondobaala, te rose o bena o beeze o kang baala e peng, o takang wore o bena o kala yeme a ondo ne, kanza o baale orona Ashili ba kap.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Wa rere o bena te are emate makeke a Ogomo ogong o Roma Kaisar na te bayai?” Eyo emate e maRoma|alt="Faces of silver Roman denarius" src="HK00166" size="col" loc="Luka 20:22" copy="Horace R. Knowles" ref="20:22"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Na Yeso ka ka rose anyong ane a buru naka bekaa ne na,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Woreng na beyo bemate. O ululu ka leze le mana a aza beyo bemate me?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Nane bekaana, “O Ogomo ogong o Roma Kaisar wai.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nane ta cǝ orona o meke o kai ne aza epa eka ka beka arakaname a nyimi aromo. Na epa eme tere ne okpwe aza o kabare o kap o be pirǝ be ne, nane kome a set.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 MaSadukiya ma yende, kane beeze na malo o gbwǝ a era ta era ne, ne deye a Yeso ka be pirǝ. Nane bekaana,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ondo baala, Mosa ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili wa wele ro oroka o bena, ondo wa gbwǝ a wa baya ondaye zora ayana, wa gwara o bena orone o wai ana ondaye me kawa ngmeng wai ayana.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 A bena, arone yende ne zene neya a sondaare. Ondo o bora a nyimi one wa ana ondaye na wa gbwi zora kena.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Na o leere wa ana ondaye me na wa gbwi zora kena.
30 O segundo
31 Na o taaro one wa ana ondaye me, nyimia ne anza ondaye me a ale orone o sondaare nane gbwizi zora ayana.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 O maare na ondaye me wa gbwi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 A lengme lo era andaaka ne gbwizǝ, wayo itǝ ondaye mana a nyimi one, nangka pate one a sondaare ne tukǝ o ana o wai?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Na Yeso bekaa ne na, “Aromo a were ana andaleme anza andaye, andaye kanza ne aleze a todo.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pate ka nyimi andaaka neya kap ka were name ane kang bare o era a malo gbwǝ, ne era neta ana andaye ne a andaye kanza ne era ane ta ale a todo ne,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ne era neta gbwǝ kanza ne, aza o bena ne itǝ na atoma a surǝ a zaa shili. Ne itǝ ayana Ashili, o bena ne era a malo o gbwǝ.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Eta e kabare a kap ne, Mosa wa wore o bena andaaka ne gbwǝ neyo era, wa wele epa eka Ashili a beke, a epa eka Ashili a beke naana, ‘Mea Ashili Ibraheng, ka Ashili Ishaku, a Ashili a Yakub.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ai Ashili ana o gbwǝ taza ne, ai Ashili a pate andaaka ne gbwǝ a neya tare o kai ka e edang, neye ka ebeene.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Na ana ondo ba nyimi ana o baala angmǝ aka Ashili a Mosa ne bekaana, “Ondo baala ba bekaa kap.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ondo ta zene kanza kawa ama pirǝ o kai ne.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Na Yeso ka pirkǝ aromo a cak na, “Eyaka ana o baala angmǝ aka a Ashili a nya Mosa ne beeze na Ondooka Ashili a zake kena ka abuudu Daoda kai?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Daoda ka okpwe kai a nyimi o Seleera ka bekaana:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 zongka ang ote ana o nyana o atau legoone lo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Daoda wa rare kai na, ‘Ateokora.’ Nyimia waaza a wiinia aka ta kala o bena kena ka abuudu a wai ne?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 A aromo a pate ya konaza, na Yeso ka bekaa ana o tare o kai na,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ezana a sauwo ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, aza o ara okpwe one. Ne ambaza ma dibi ma moole ane yenga nyimi aromo, ane kang yeme a beye ne oko a nyimi ara ejamane. Kanza ane yeme a nya ne ara o cikǝ a rere ba nyimi madandaro ma o gwarzanang maYahuda, ka ara o cikǝ a rere ara o gwara.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Neya ana o lyeeza magogoro ma agbwǝri andaye, ane kang rabo a beya angmǝ ka Ashili adorana a laka ne. Abela aromo name Ashili a yo gǝǝzǝ ne ba cak.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.