Lucas 18

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Yeso beke atoma kai angmǝ a gerpo adorana ka wore ne obena ne gwara ane beye angmǝ ka Ashili a gweregwere kana ne poro anyong ne.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Naka bekaana, “Apeng yende ondo cora angmǝ wa zene, oka wata ka boome ba Ashili ne, kanza awata bala aromo ne.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 A ondaye yende wa zene apeng ame, omea ogbwǝri waze, na wa aleze a ondo o cora ngmǝ ba gweregwere kale bose na, ‘Nyang epa eka e gwara a tera ong ka ondo nyana ong.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “O bora na wa nyane. Malo oka ondaye me wa gare wai a deesa a gweregwere, na wa beka okpwe wai na, ‘Pate ka o bekaana anta kona boome ba Ashili ne, kanza anta bala aromo ne.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Aza o bena ondaye ona wa garang ka o deesa a gweregwere, eyang ya wai epa eka e gwara aye wai, adorana wa bayang ang teeseke.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Na Ateokora me ka bekaana, “Kona na epa eka ondo o cora ngmǝ oka wata kona boome ba Ashili ne wa beke.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ashili a era a ta nya andaaka wa Zaka ne epa eka e gwara ka neya gera me a wai a letereme kale lyaare ne? Wayo nyana o nya one na?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Eyang baala o ying, wayo nya epa e rere ba kwarte. Nyimia waaza, a were aka Kena ka Oromo ka deya, kayo cǝ ondooka wa kabare ka kai a lerambo le Ashili na?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yeso ka beke angmǝ a gerpo aza aromo aka ne jeka tokpwe tone o bena neye ka boome ba Ashili kanza ane zeele o dangare aromo. Oparisa awa amba madibi ma o beya a ngmǝ ka Ashili|alt="Pharisee withphylactery and prayer shawl" src="LB 00276" size="col" loc="Luka 18:9" copy="Louise Bass" ref="18:9"
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Naka bekaana, “Anda leere ne ale ba akwilǝ Ashili kane beye angmǝ ka Ashili. Ondo o bora oParisa wai, a o leere me ondo o eesa emate makeke wai.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Na oParisa me wa ere a itǝ, na wa bore o beya ngmǝ ka Ashili a wa beye na, ‘Ashili ma zanta ka bo o bena mi anta ya na o dangare aromo ne. Anta ya na akǝri, ana o irizi aromo, ana o gera andaye aromo, mi anta ya na oromo ona ondo o eesa emate makeke ne.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 A nyimi le sondaare le yende, ang pateze ongmǝ ka leere, ang nyaza be yende a nyimi be tuuru o cǝ ong.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ondo o eesa emate makeke na wa itǝ a macang. Wata wa ara okpwe ka wa laka azaa Ashili ne, a wa beye na, ‘Ashili kona egonegone ong, mi ondo madinǝ wai.’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Na Yeso bekaana, “Eyang baala o ying, ondo o eesa emate makeke wa kurǝ ba akwilǝ a wai ka o bena Ashili a kwizǝ madinǝ ma wai, wata na oParisa ne. Pate ondooka wa ara okpwe wai, a yo nata wai. Ondo oka wa nata okpwe wai, a yo ara wai.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Na aromo ne deese ka ayana ane ara a Yeso adorana ka eke ne taara kane cǝ o leba. Ka o laka o nyimi na atoma kai, ne zurki ane.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Na Yeso ka rare a bana ayana me, aka bekaa atoma a kai na, “Baya na a bana yana ane deye a mi, tana e nare ne ne, togomo te Ashili tatone te.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ang bele ying epeng eme, pate ondooka wata kabare ka togomo te Ashili nangka ka bana kena ka kabare ne, wa era wata lyǝ ba nyimi o te ne.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda yende wa pirkǝ Yeso na, “Ondo o baala o lenyong le sangsang, ma wiini a ang cǝ ebeene odera o maro?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Na Yeso pirkǝ wai na, “Eyaka oya beya mi na ondo o baala o lenyong le sangsang, ondo o baala o lenyong le sangsang ta zene ne, Ashili aya belle ondo o baala o lenyong le sangsang.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 O rose epa eka angmǝ aka Ashili a nya Mosa wa wele, ‘Tana o eze leyau ka andaye ne, tana o wong ondo ne, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majakari aza ondo ne, nya ate ka iini o togomo tene.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Na oromo me bekaana, “Ma tare epa eka a beka pate a were ame ma tata ka bana kena.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ka o kona nyimi, na Yeso bekaa wai na, “Epa e yendea tata ka ba dera. Lisǝ epa eka oye ka e ba pate, ka o areseze ana o dera, oyo itǝ ondo le'eke a cake aza shili. O de ka o tareng.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nangka wa kone nyimi, na lenyong le wai caro aza o bekaana, waya ka ocǝ a cake.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ka o laka lenyong le wai a le caro, na Yeso bekaana, “Wayo poba a cak ana ocǝ ne lyǝ a togomo te Ashili.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mara o rankome wa lyǝ a le'o le beberkena aza o bena, ondo ocǝ wa lyǝ a togomo te Ashili.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aromo amea ne kone orooka ona nane pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, mana wa era a wa cǝ o boza?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Na Yeso kabare na, “Epa eka e kala legoone le aromo, eta kala legoone le Ashili ne.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Na Biturusu bekaana, “Gwukuu. Aro naana a te baya tokwilǝ tero ka e keeya a te taro.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Na Yeso bekaana, “Eyang dongdong bele o ying, ondo ta zene omea wa baya akwilǝ wai, ka ondaye, ka arone, ka anate, ka ayana, aza ogole o togomo te Ashili,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 a wa dera ocǝ magogoro nanname. A izi a wa kang cǝ ebeene o dera o maro ne.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Na Yeso ale ka atoma kai ba e daki, naka bekaa ne na, “Teya zala a ale a Urushalima, a sanamea angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ne wele aza Kena ka Oromo a yo pena.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 A yo nya kai a legoone le taara te Aworme. Neyo zeela kai, ane eseze kai, ane kareze kai mawo. Ane ole kai ane kang wonga kai.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Malo nyimi a lengme lo taaro aka ere.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 A atoma kai neta ne cǝ masanto ma epa eka ka baale ne ne. Masanto mame a baasa ba ne, neta ne rose epa eka ka baale ne ne.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 A were aka Yeso ka amara ka apeng a Yariko, a urǝ yende waya cikǝ ba e daki be orona a wa eze lebose.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Nangka wa kone aromo aneya kala, na wa pirkǝ epa emea eya ale.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Na beka wai na, “Yeso karomo ka apeng Nazarat kaya ya kala.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Nawa rare ka lengmelo a jǝng na, “Yeso kena ka abuudu a Daoda kona egonegone eng.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Aromo amea neya izi nane zurki wai na wa kome, na wa wale o ara lengmelo ba jǝng kanza, a wa beya na, “Kena ka buudu a Daoda, kona egonegone eng.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Na Yeso itǝ aka ote na a de ka oromo ome ara kai. Nangka wa deya ma'amo na Yeso pirkǝ wai na,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Eya oya yeme ang ezo?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Na Yeso beke a wai na, “Cǝ o gonta ara, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ka o beka o Yeso nyimi, a wa ong cǝ o gonta ara a saseya, na wa tare kai, a wa sabe Ashili. Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one ne sabe Ashili.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.