Lucas 18

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Yeso beke atoma kai angmǝ a gerpo adorana ka wore ne obena ne gwara ane beye angmǝ ka Ashili a gweregwere kana ne poro anyong ne.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Naka bekaana, “Apeng yende ondo cora angmǝ wa zene, oka wata ka boome ba Ashili ne, kanza awata bala aromo ne.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 A ondaye yende wa zene apeng ame, omea ogbwǝri waze, na wa aleze a ondo o cora ngmǝ ba gweregwere kale bose na, ‘Nyang epa eka e gwara a tera ong ka ondo nyana ong.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “O bora na wa nyane. Malo oka ondaye me wa gare wai a deesa a gweregwere, na wa beka okpwe wai na, ‘Pate ka o bekaana anta kona boome ba Ashili ne, kanza anta bala aromo ne.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Aza o bena ondaye ona wa garang ka o deesa a gweregwere, eyang ya wai epa eka e gwara aye wai, adorana wa bayang ang teeseke.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Na Ateokora me ka bekaana, “Kona na epa eka ondo o cora ngmǝ oka wata kona boome ba Ashili ne wa beke.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ashili a era a ta nya andaaka wa Zaka ne epa eka e gwara ka neya gera me a wai a letereme kale lyaare ne? Wayo nyana o nya one na?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Eyang baala o ying, wayo nya epa e rere ba kwarte. Nyimia waaza, a were aka Kena ka Oromo ka deya, kayo cǝ ondooka wa kabare ka kai a lerambo le Ashili na?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yeso ka beke angmǝ a gerpo aza aromo aka ne jeka tokpwe tone o bena neye ka boome ba Ashili kanza ane zeele o dangare aromo. Oparisa awa amba madibi ma o beya a ngmǝ ka Ashili|alt="Pharisee withphylactery and prayer shawl" src="LB 00276" size="col" loc="Luka 18:9" copy="Louise Bass" ref="18:9"
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Naka bekaana, “Anda leere ne ale ba akwilǝ Ashili kane beye angmǝ ka Ashili. Ondo o bora oParisa wai, a o leere me ondo o eesa emate makeke wai.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Na oParisa me wa ere a itǝ, na wa bore o beya ngmǝ ka Ashili a wa beye na, ‘Ashili ma zanta ka bo o bena mi anta ya na o dangare aromo ne. Anta ya na akǝri, ana o irizi aromo, ana o gera andaye aromo, mi anta ya na oromo ona ondo o eesa emate makeke ne.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 A nyimi le sondaare le yende, ang pateze ongmǝ ka leere, ang nyaza be yende a nyimi be tuuru o cǝ ong.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ondo o eesa emate makeke na wa itǝ a macang. Wata wa ara okpwe ka wa laka azaa Ashili ne, a wa beye na, ‘Ashili kona egonegone ong, mi ondo madinǝ wai.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Na Yeso bekaana, “Eyang baala o ying, ondo o eesa emate makeke wa kurǝ ba akwilǝ a wai ka o bena Ashili a kwizǝ madinǝ ma wai, wata na oParisa ne. Pate ondooka wa ara okpwe wai, a yo nata wai. Ondo oka wa nata okpwe wai, a yo ara wai.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Na aromo ne deese ka ayana ane ara a Yeso adorana ka eke ne taara kane cǝ o leba. Ka o laka o nyimi na atoma kai, ne zurki ane.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Na Yeso ka rare a bana ayana me, aka bekaa atoma a kai na, “Baya na a bana yana ane deye a mi, tana e nare ne ne, togomo te Ashili tatone te.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ang bele ying epeng eme, pate ondooka wata kabare ka togomo te Ashili nangka ka bana kena ka kabare ne, wa era wata lyǝ ba nyimi o te ne.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda yende wa pirkǝ Yeso na, “Ondo o baala o lenyong le sangsang, ma wiini a ang cǝ ebeene odera o maro?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Na Yeso pirkǝ wai na, “Eyaka oya beya mi na ondo o baala o lenyong le sangsang, ondo o baala o lenyong le sangsang ta zene ne, Ashili aya belle ondo o baala o lenyong le sangsang.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O rose epa eka angmǝ aka Ashili a nya Mosa wa wele, ‘Tana o eze leyau ka andaye ne, tana o wong ondo ne, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majakari aza ondo ne, nya ate ka iini o togomo tene.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na oromo me bekaana, “Ma tare epa eka a beka pate a were ame ma tata ka bana kena.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ka o kona nyimi, na Yeso bekaa wai na, “Epa e yendea tata ka ba dera. Lisǝ epa eka oye ka e ba pate, ka o areseze ana o dera, oyo itǝ ondo le'eke a cake aza shili. O de ka o tareng.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nangka wa kone nyimi, na lenyong le wai caro aza o bekaana, waya ka ocǝ a cake.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ka o laka lenyong le wai a le caro, na Yeso bekaana, “Wayo poba a cak ana ocǝ ne lyǝ a togomo te Ashili.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mara o rankome wa lyǝ a le'o le beberkena aza o bena, ondo ocǝ wa lyǝ a togomo te Ashili.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aromo amea ne kone orooka ona nane pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, mana wa era a wa cǝ o boza?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Na Yeso kabare na, “Epa eka e kala legoone le aromo, eta kala legoone le Ashili ne.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na Biturusu bekaana, “Gwukuu. Aro naana a te baya tokwilǝ tero ka e keeya a te taro.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Na Yeso bekaana, “Eyang dongdong bele o ying, ondo ta zene omea wa baya akwilǝ wai, ka ondaye, ka arone, ka anate, ka ayana, aza ogole o togomo te Ashili,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 a wa dera ocǝ magogoro nanname. A izi a wa kang cǝ ebeene o dera o maro ne.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na Yeso ale ka atoma kai ba e daki, naka bekaa ne na, “Teya zala a ale a Urushalima, a sanamea angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ne wele aza Kena ka Oromo a yo pena.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 A yo nya kai a legoone le taara te Aworme. Neyo zeela kai, ane eseze kai, ane kareze kai mawo. Ane ole kai ane kang wonga kai.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Malo nyimi a lengme lo taaro aka ere.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A atoma kai neta ne cǝ masanto ma epa eka ka baale ne ne. Masanto mame a baasa ba ne, neta ne rose epa eka ka baale ne ne.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 A were aka Yeso ka amara ka apeng a Yariko, a urǝ yende waya cikǝ ba e daki be orona a wa eze lebose.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Nangka wa kone aromo aneya kala, na wa pirkǝ epa emea eya ale.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na beka wai na, “Yeso karomo ka apeng Nazarat kaya ya kala.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Nawa rare ka lengmelo a jǝng na, “Yeso kena ka abuudu a Daoda kona egonegone eng.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aromo amea neya izi nane zurki wai na wa kome, na wa wale o ara lengmelo ba jǝng kanza, a wa beya na, “Kena ka buudu a Daoda, kona egonegone eng.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Na Yeso itǝ aka ote na a de ka oromo ome ara kai. Nangka wa deya ma'amo na Yeso pirkǝ wai na,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Eya oya yeme ang ezo?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Na Yeso beke a wai na, “Cǝ o gonta ara, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ka o beka o Yeso nyimi, a wa ong cǝ o gonta ara a saseya, na wa tare kai, a wa sabe Ashili. Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one ne sabe Ashili.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.