Lucas 18

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yeso beke atoma kai angmǝ a gerpo adorana ka wore ne obena ne gwara ane beye angmǝ ka Ashili a gweregwere kana ne poro anyong ne.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Naka bekaana, “Apeng yende ondo cora angmǝ wa zene, oka wata ka boome ba Ashili ne, kanza awata bala aromo ne.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 A ondaye yende wa zene apeng ame, omea ogbwǝri waze, na wa aleze a ondo o cora ngmǝ ba gweregwere kale bose na, ‘Nyang epa eka e gwara a tera ong ka ondo nyana ong.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “O bora na wa nyane. Malo oka ondaye me wa gare wai a deesa a gweregwere, na wa beka okpwe wai na, ‘Pate ka o bekaana anta kona boome ba Ashili ne, kanza anta bala aromo ne.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Aza o bena ondaye ona wa garang ka o deesa a gweregwere, eyang ya wai epa eka e gwara aye wai, adorana wa bayang ang teeseke.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Na Ateokora me ka bekaana, “Kona na epa eka ondo o cora ngmǝ oka wata kona boome ba Ashili ne wa beke.
6 Então o Senhor disse:
7 Ashili a era a ta nya andaaka wa Zaka ne epa eka e gwara ka neya gera me a wai a letereme kale lyaare ne? Wayo nyana o nya one na?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Eyang baala o ying, wayo nya epa e rere ba kwarte. Nyimia waaza, a were aka Kena ka Oromo ka deya, kayo cǝ ondooka wa kabare ka kai a lerambo le Ashili na?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yeso ka beke angmǝ a gerpo aza aromo aka ne jeka tokpwe tone o bena neye ka boome ba Ashili kanza ane zeele o dangare aromo. Oparisa awa amba madibi ma o beya a ngmǝ ka Ashili|alt="Pharisee withphylactery and prayer shawl" src="LB 00276" size="col" loc="Luka 18:9" copy="Louise Bass" ref="18:9"
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Naka bekaana, “Anda leere ne ale ba akwilǝ Ashili kane beye angmǝ ka Ashili. Ondo o bora oParisa wai, a o leere me ondo o eesa emate makeke wai.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Na oParisa me wa ere a itǝ, na wa bore o beya ngmǝ ka Ashili a wa beye na, ‘Ashili ma zanta ka bo o bena mi anta ya na o dangare aromo ne. Anta ya na akǝri, ana o irizi aromo, ana o gera andaye aromo, mi anta ya na oromo ona ondo o eesa emate makeke ne.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 A nyimi le sondaare le yende, ang pateze ongmǝ ka leere, ang nyaza be yende a nyimi be tuuru o cǝ ong.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ondo o eesa emate makeke na wa itǝ a macang. Wata wa ara okpwe ka wa laka azaa Ashili ne, a wa beye na, ‘Ashili kona egonegone ong, mi ondo madinǝ wai.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Na Yeso bekaana, “Eyang baala o ying, ondo o eesa emate makeke wa kurǝ ba akwilǝ a wai ka o bena Ashili a kwizǝ madinǝ ma wai, wata na oParisa ne. Pate ondooka wa ara okpwe wai, a yo nata wai. Ondo oka wa nata okpwe wai, a yo ara wai.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na aromo ne deese ka ayana ane ara a Yeso adorana ka eke ne taara kane cǝ o leba. Ka o laka o nyimi na atoma kai, ne zurki ane.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Na Yeso ka rare a bana ayana me, aka bekaa atoma a kai na, “Baya na a bana yana ane deye a mi, tana e nare ne ne, togomo te Ashili tatone te.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ang bele ying epeng eme, pate ondooka wata kabare ka togomo te Ashili nangka ka bana kena ka kabare ne, wa era wata lyǝ ba nyimi o te ne.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda yende wa pirkǝ Yeso na, “Ondo o baala o lenyong le sangsang, ma wiini a ang cǝ ebeene odera o maro?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na Yeso pirkǝ wai na, “Eyaka oya beya mi na ondo o baala o lenyong le sangsang, ondo o baala o lenyong le sangsang ta zene ne, Ashili aya belle ondo o baala o lenyong le sangsang.
19 Jesus respondeu:
20 O rose epa eka angmǝ aka Ashili a nya Mosa wa wele, ‘Tana o eze leyau ka andaye ne, tana o wong ondo ne, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majakari aza ondo ne, nya ate ka iini o togomo tene.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Na oromo me bekaana, “Ma tare epa eka a beka pate a were ame ma tata ka bana kena.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ka o kona nyimi, na Yeso bekaa wai na, “Epa e yendea tata ka ba dera. Lisǝ epa eka oye ka e ba pate, ka o areseze ana o dera, oyo itǝ ondo le'eke a cake aza shili. O de ka o tareng.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nangka wa kone nyimi, na lenyong le wai caro aza o bekaana, waya ka ocǝ a cake.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ka o laka lenyong le wai a le caro, na Yeso bekaana, “Wayo poba a cak ana ocǝ ne lyǝ a togomo te Ashili.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mara o rankome wa lyǝ a le'o le beberkena aza o bena, ondo ocǝ wa lyǝ a togomo te Ashili.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aromo amea ne kone orooka ona nane pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, mana wa era a wa cǝ o boza?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na Yeso kabare na, “Epa eka e kala legoone le aromo, eta kala legoone le Ashili ne.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Na Biturusu bekaana, “Gwukuu. Aro naana a te baya tokwilǝ tero ka e keeya a te taro.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Na Yeso bekaana, “Eyang dongdong bele o ying, ondo ta zene omea wa baya akwilǝ wai, ka ondaye, ka arone, ka anate, ka ayana, aza ogole o togomo te Ashili,
29 Jesus lhes respondeu:
30 a wa dera ocǝ magogoro nanname. A izi a wa kang cǝ ebeene o dera o maro ne.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Na Yeso ale ka atoma kai ba e daki, naka bekaa ne na, “Teya zala a ale a Urushalima, a sanamea angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ne wele aza Kena ka Oromo a yo pena.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 A yo nya kai a legoone le taara te Aworme. Neyo zeela kai, ane eseze kai, ane kareze kai mawo. Ane ole kai ane kang wonga kai.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Malo nyimi a lengme lo taaro aka ere.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 A atoma kai neta ne cǝ masanto ma epa eka ka baale ne ne. Masanto mame a baasa ba ne, neta ne rose epa eka ka baale ne ne.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 A were aka Yeso ka amara ka apeng a Yariko, a urǝ yende waya cikǝ ba e daki be orona a wa eze lebose.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nangka wa kone aromo aneya kala, na wa pirkǝ epa emea eya ale.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na beka wai na, “Yeso karomo ka apeng Nazarat kaya ya kala.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Nawa rare ka lengmelo a jǝng na, “Yeso kena ka abuudu a Daoda kona egonegone eng.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Aromo amea neya izi nane zurki wai na wa kome, na wa wale o ara lengmelo ba jǝng kanza, a wa beya na, “Kena ka buudu a Daoda, kona egonegone eng.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Na Yeso itǝ aka ote na a de ka oromo ome ara kai. Nangka wa deya ma'amo na Yeso pirkǝ wai na,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Eya oya yeme ang ezo?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Na Yeso beke a wai na, “Cǝ o gonta ara, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ka o beka o Yeso nyimi, a wa ong cǝ o gonta ara a saseya, na wa tare kai, a wa sabe Ashili. Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one ne sabe Ashili.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.