Lucas 18

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yeso beke atoma kai angmǝ a gerpo adorana ka wore ne obena ne gwara ane beye angmǝ ka Ashili a gweregwere kana ne poro anyong ne.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Naka bekaana, “Apeng yende ondo cora angmǝ wa zene, oka wata ka boome ba Ashili ne, kanza awata bala aromo ne.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 A ondaye yende wa zene apeng ame, omea ogbwǝri waze, na wa aleze a ondo o cora ngmǝ ba gweregwere kale bose na, ‘Nyang epa eka e gwara a tera ong ka ondo nyana ong.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “O bora na wa nyane. Malo oka ondaye me wa gare wai a deesa a gweregwere, na wa beka okpwe wai na, ‘Pate ka o bekaana anta kona boome ba Ashili ne, kanza anta bala aromo ne.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Aza o bena ondaye ona wa garang ka o deesa a gweregwere, eyang ya wai epa eka e gwara aye wai, adorana wa bayang ang teeseke.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Na Ateokora me ka bekaana, “Kona na epa eka ondo o cora ngmǝ oka wata kona boome ba Ashili ne wa beke.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ashili a era a ta nya andaaka wa Zaka ne epa eka e gwara ka neya gera me a wai a letereme kale lyaare ne? Wayo nyana o nya one na?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Eyang baala o ying, wayo nya epa e rere ba kwarte. Nyimia waaza, a were aka Kena ka Oromo ka deya, kayo cǝ ondooka wa kabare ka kai a lerambo le Ashili na?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yeso ka beke angmǝ a gerpo aza aromo aka ne jeka tokpwe tone o bena neye ka boome ba Ashili kanza ane zeele o dangare aromo. Oparisa awa amba madibi ma o beya a ngmǝ ka Ashili|alt="Pharisee withphylactery and prayer shawl" src="LB 00276" size="col" loc="Luka 18:9" copy="Louise Bass" ref="18:9"
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Naka bekaana, “Anda leere ne ale ba akwilǝ Ashili kane beye angmǝ ka Ashili. Ondo o bora oParisa wai, a o leere me ondo o eesa emate makeke wai.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Na oParisa me wa ere a itǝ, na wa bore o beya ngmǝ ka Ashili a wa beye na, ‘Ashili ma zanta ka bo o bena mi anta ya na o dangare aromo ne. Anta ya na akǝri, ana o irizi aromo, ana o gera andaye aromo, mi anta ya na oromo ona ondo o eesa emate makeke ne.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 A nyimi le sondaare le yende, ang pateze ongmǝ ka leere, ang nyaza be yende a nyimi be tuuru o cǝ ong.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ondo o eesa emate makeke na wa itǝ a macang. Wata wa ara okpwe ka wa laka azaa Ashili ne, a wa beye na, ‘Ashili kona egonegone ong, mi ondo madinǝ wai.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Na Yeso bekaana, “Eyang baala o ying, ondo o eesa emate makeke wa kurǝ ba akwilǝ a wai ka o bena Ashili a kwizǝ madinǝ ma wai, wata na oParisa ne. Pate ondooka wa ara okpwe wai, a yo nata wai. Ondo oka wa nata okpwe wai, a yo ara wai.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Na aromo ne deese ka ayana ane ara a Yeso adorana ka eke ne taara kane cǝ o leba. Ka o laka o nyimi na atoma kai, ne zurki ane.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Na Yeso ka rare a bana ayana me, aka bekaa atoma a kai na, “Baya na a bana yana ane deye a mi, tana e nare ne ne, togomo te Ashili tatone te.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ang bele ying epeng eme, pate ondooka wata kabare ka togomo te Ashili nangka ka bana kena ka kabare ne, wa era wata lyǝ ba nyimi o te ne.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda yende wa pirkǝ Yeso na, “Ondo o baala o lenyong le sangsang, ma wiini a ang cǝ ebeene odera o maro?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Na Yeso pirkǝ wai na, “Eyaka oya beya mi na ondo o baala o lenyong le sangsang, ondo o baala o lenyong le sangsang ta zene ne, Ashili aya belle ondo o baala o lenyong le sangsang.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 O rose epa eka angmǝ aka Ashili a nya Mosa wa wele, ‘Tana o eze leyau ka andaye ne, tana o wong ondo ne, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majakari aza ondo ne, nya ate ka iini o togomo tene.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Na oromo me bekaana, “Ma tare epa eka a beka pate a were ame ma tata ka bana kena.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ka o kona nyimi, na Yeso bekaa wai na, “Epa e yendea tata ka ba dera. Lisǝ epa eka oye ka e ba pate, ka o areseze ana o dera, oyo itǝ ondo le'eke a cake aza shili. O de ka o tareng.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Nangka wa kone nyimi, na lenyong le wai caro aza o bekaana, waya ka ocǝ a cake.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ka o laka lenyong le wai a le caro, na Yeso bekaana, “Wayo poba a cak ana ocǝ ne lyǝ a togomo te Ashili.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mara o rankome wa lyǝ a le'o le beberkena aza o bena, ondo ocǝ wa lyǝ a togomo te Ashili.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Aromo amea ne kone orooka ona nane pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, mana wa era a wa cǝ o boza?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Na Yeso kabare na, “Epa eka e kala legoone le aromo, eta kala legoone le Ashili ne.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Na Biturusu bekaana, “Gwukuu. Aro naana a te baya tokwilǝ tero ka e keeya a te taro.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Na Yeso bekaana, “Eyang dongdong bele o ying, ondo ta zene omea wa baya akwilǝ wai, ka ondaye, ka arone, ka anate, ka ayana, aza ogole o togomo te Ashili,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 a wa dera ocǝ magogoro nanname. A izi a wa kang cǝ ebeene o dera o maro ne.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Na Yeso ale ka atoma kai ba e daki, naka bekaa ne na, “Teya zala a ale a Urushalima, a sanamea angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ne wele aza Kena ka Oromo a yo pena.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 A yo nya kai a legoone le taara te Aworme. Neyo zeela kai, ane eseze kai, ane kareze kai mawo. Ane ole kai ane kang wonga kai.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Malo nyimi a lengme lo taaro aka ere.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 A atoma kai neta ne cǝ masanto ma epa eka ka baale ne ne. Masanto mame a baasa ba ne, neta ne rose epa eka ka baale ne ne.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 A were aka Yeso ka amara ka apeng a Yariko, a urǝ yende waya cikǝ ba e daki be orona a wa eze lebose.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nangka wa kone aromo aneya kala, na wa pirkǝ epa emea eya ale.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Na beka wai na, “Yeso karomo ka apeng Nazarat kaya ya kala.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Nawa rare ka lengmelo a jǝng na, “Yeso kena ka abuudu a Daoda kona egonegone eng.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Aromo amea neya izi nane zurki wai na wa kome, na wa wale o ara lengmelo ba jǝng kanza, a wa beya na, “Kena ka buudu a Daoda, kona egonegone eng.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Na Yeso itǝ aka ote na a de ka oromo ome ara kai. Nangka wa deya ma'amo na Yeso pirkǝ wai na,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Eya oya yeme ang ezo?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Na Yeso beke a wai na, “Cǝ o gonta ara, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ka o beka o Yeso nyimi, a wa ong cǝ o gonta ara a saseya, na wa tare kai, a wa sabe Ashili. Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one ne sabe Ashili.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.