Lucas 18
xsn (XSN) vs BKJ
1 Na Yeso beke atoma kai angmǝ a gerpo adorana ka wore ne obena ne gwara ane beye angmǝ ka Ashili a gweregwere kana ne poro anyong ne.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Naka bekaana, “Apeng yende ondo cora angmǝ wa zene, oka wata ka boome ba Ashili ne, kanza awata bala aromo ne.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 A ondaye yende wa zene apeng ame, omea ogbwǝri waze, na wa aleze a ondo o cora ngmǝ ba gweregwere kale bose na, ‘Nyang epa eka e gwara a tera ong ka ondo nyana ong.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “O bora na wa nyane. Malo oka ondaye me wa gare wai a deesa a gweregwere, na wa beka okpwe wai na, ‘Pate ka o bekaana anta kona boome ba Ashili ne, kanza anta bala aromo ne.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Aza o bena ondaye ona wa garang ka o deesa a gweregwere, eyang ya wai epa eka e gwara aye wai, adorana wa bayang ang teeseke.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Na Ateokora me ka bekaana, “Kona na epa eka ondo o cora ngmǝ oka wata kona boome ba Ashili ne wa beke.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ashili a era a ta nya andaaka wa Zaka ne epa eka e gwara ka neya gera me a wai a letereme kale lyaare ne? Wayo nyana o nya one na?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Eyang baala o ying, wayo nya epa e rere ba kwarte. Nyimia waaza, a were aka Kena ka Oromo ka deya, kayo cǝ ondooka wa kabare ka kai a lerambo le Ashili na?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yeso ka beke angmǝ a gerpo aza aromo aka ne jeka tokpwe tone o bena neye ka boome ba Ashili kanza ane zeele o dangare aromo. Oparisa awa amba madibi ma o beya a ngmǝ ka Ashili|alt="Pharisee withphylactery and prayer shawl" src="LB 00276" size="col" loc="Luka 18:9" copy="Louise Bass" ref="18:9"
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Naka bekaana, “Anda leere ne ale ba akwilǝ Ashili kane beye angmǝ ka Ashili. Ondo o bora oParisa wai, a o leere me ondo o eesa emate makeke wai.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Na oParisa me wa ere a itǝ, na wa bore o beya ngmǝ ka Ashili a wa beye na, ‘Ashili ma zanta ka bo o bena mi anta ya na o dangare aromo ne. Anta ya na akǝri, ana o irizi aromo, ana o gera andaye aromo, mi anta ya na oromo ona ondo o eesa emate makeke ne.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 A nyimi le sondaare le yende, ang pateze ongmǝ ka leere, ang nyaza be yende a nyimi be tuuru o cǝ ong.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ondo o eesa emate makeke na wa itǝ a macang. Wata wa ara okpwe ka wa laka azaa Ashili ne, a wa beye na, ‘Ashili kona egonegone ong, mi ondo madinǝ wai.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Na Yeso bekaana, “Eyang baala o ying, ondo o eesa emate makeke wa kurǝ ba akwilǝ a wai ka o bena Ashili a kwizǝ madinǝ ma wai, wata na oParisa ne. Pate ondooka wa ara okpwe wai, a yo nata wai. Ondo oka wa nata okpwe wai, a yo ara wai.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Na aromo ne deese ka ayana ane ara a Yeso adorana ka eke ne taara kane cǝ o leba. Ka o laka o nyimi na atoma kai, ne zurki ane.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Na Yeso ka rare a bana ayana me, aka bekaa atoma a kai na, “Baya na a bana yana ane deye a mi, tana e nare ne ne, togomo te Ashili tatone te.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ang bele ying epeng eme, pate ondooka wata kabare ka togomo te Ashili nangka ka bana kena ka kabare ne, wa era wata lyǝ ba nyimi o te ne.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ondoono dandaro o gwarzanang maYahuda yende wa pirkǝ Yeso na, “Ondo o baala o lenyong le sangsang, ma wiini a ang cǝ ebeene odera o maro?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Na Yeso pirkǝ wai na, “Eyaka oya beya mi na ondo o baala o lenyong le sangsang, ondo o baala o lenyong le sangsang ta zene ne, Ashili aya belle ondo o baala o lenyong le sangsang.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O rose epa eka angmǝ aka Ashili a nya Mosa wa wele, ‘Tana o eze leyau ka andaye ne, tana o wong ondo ne, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majakari aza ondo ne, nya ate ka iini o togomo tene.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na oromo me bekaana, “Ma tare epa eka a beka pate a were ame ma tata ka bana kena.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ka o kona nyimi, na Yeso bekaa wai na, “Epa e yendea tata ka ba dera. Lisǝ epa eka oye ka e ba pate, ka o areseze ana o dera, oyo itǝ ondo le'eke a cake aza shili. O de ka o tareng.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nangka wa kone nyimi, na lenyong le wai caro aza o bekaana, waya ka ocǝ a cake.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ka o laka lenyong le wai a le caro, na Yeso bekaana, “Wayo poba a cak ana ocǝ ne lyǝ a togomo te Ashili.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mara o rankome wa lyǝ a le'o le beberkena aza o bena, ondo ocǝ wa lyǝ a togomo te Ashili.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aromo amea ne kone orooka ona nane pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, mana wa era a wa cǝ o boza?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Na Yeso kabare na, “Epa eka e kala legoone le aromo, eta kala legoone le Ashili ne.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Na Biturusu bekaana, “Gwukuu. Aro naana a te baya tokwilǝ tero ka e keeya a te taro.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Na Yeso bekaana, “Eyang dongdong bele o ying, ondo ta zene omea wa baya akwilǝ wai, ka ondaye, ka arone, ka anate, ka ayana, aza ogole o togomo te Ashili,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 a wa dera ocǝ magogoro nanname. A izi a wa kang cǝ ebeene o dera o maro ne.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na Yeso ale ka atoma kai ba e daki, naka bekaa ne na, “Teya zala a ale a Urushalima, a sanamea angmǝ aka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ne wele aza Kena ka Oromo a yo pena.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 A yo nya kai a legoone le taara te Aworme. Neyo zeela kai, ane eseze kai, ane kareze kai mawo. Ane ole kai ane kang wonga kai.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Malo nyimi a lengme lo taaro aka ere.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 A atoma kai neta ne cǝ masanto ma epa eka ka baale ne ne. Masanto mame a baasa ba ne, neta ne rose epa eka ka baale ne ne.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 A were aka Yeso ka amara ka apeng a Yariko, a urǝ yende waya cikǝ ba e daki be orona a wa eze lebose.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nangka wa kone aromo aneya kala, na wa pirkǝ epa emea eya ale.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Na beka wai na, “Yeso karomo ka apeng Nazarat kaya ya kala.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nawa rare ka lengmelo a jǝng na, “Yeso kena ka abuudu a Daoda kona egonegone eng.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aromo amea neya izi nane zurki wai na wa kome, na wa wale o ara lengmelo ba jǝng kanza, a wa beya na, “Kena ka buudu a Daoda, kona egonegone eng.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Na Yeso itǝ aka ote na a de ka oromo ome ara kai. Nangka wa deya ma'amo na Yeso pirkǝ wai na,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Eya oya yeme ang ezo?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Na Yeso beke a wai na, “Cǝ o gonta ara, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ka o beka o Yeso nyimi, a wa ong cǝ o gonta ara a saseya, na wa tare kai, a wa sabe Ashili. Nangka aromo ne laka nyimi, na pate one ne sabe Ashili.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.