Lucas 17
xsn (XSN) vs NVT
1 Na Yeso beke ana o tare o kai na, “O kedeya zene koonang were, a ondooka wa itǝ orona o nyimi, wa lyǝ udi.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mara a tere ondo name lecale lo nyanto a lengmelo a tare wai a nyimi lepung, ka o bena wa ote ondo a nyimi ayana ana kane rizi a madinǝ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Azaa nyimi, ezana a sauwo ka tokpwe to ying.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 A wa caro o nyong ka o sondaare a lengme, a koonang oya nyimi a wa deya bo na, ‘Ma ya epa e buru, kwizǝng madinǝ mang.’ O pisi wai a lenyong lo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na atoma Yeso bekaa kai na, “Ahh. Wala ro o kabare ka Ashili ne.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Naka kabare na, “Eeya ka o kabare ka Ashili na o beyo be o mustad ka beya kala be baate, e era e bekaa uti o gong ona na ‘Wa mukurunu kawa ale kawa gata okpwe wai a lepong,’ a wa ye nyimi.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “A ondo o ying waya ka ozara kawa eze wai abara ka ena, kona wa soole wai emande epeng. Mana a nyimi o ying wa surǝ ara a wa beka ozara me na, ‘Deya arakana a saseya ka o cikǝ o lye ka mi?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Wato bekaana, ‘Sele e mete, o ende, ma lya ang kang sa, malo me a bo o kang lya o se?’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Wa era a wa zante ka ozara me aza o bekaana wa ya epa eka a beka wai na wa ezea belle na?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nyimia ying kanza, malo eza epa eka a bekaana e eze, eyo bekaana, ‘Aro azara o dera ama ai, te eza ogole oroa belle.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 A Yeso ka ya orona o ale apeng a Urushalima, naka kale a bekazo be makeke ma Samariya ka ma Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nangka kaya lyǝ a kapeng ka yende, a aromo betuuru ka neye ka leganca, ane itǝ a macangcang ka kai,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ane rare kai ka lengmelo a jǝng na, “Yeso ondo ogong, kona egonegone ero.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Naka laka ne aka bekaana, “Ale na ka e wore tokpwe to ying ara na magame ma Ashili.” Nangka ne ale, na pisi ne leganca le ne.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ondo a nyimi one nangka wa laka a wa woma, na wa kuri, a wa saba Ashili ka lengmelo a jǝng.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Na wa girwǝ ating tobona te Yeso, a wa kone o leba kai, a wai oromo o makeke ma Samariya waye.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Na Yeso pirkǝ na, “Aromo betuurua a womza sang? O dangare o torai ome ya baba?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ondo one tawa kuri kawa sabe Ashili ne soona o geng ona na?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Naka beka a wai na, “Era ka o ale, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ngmende maParisa ne pirkǝ Yeso na, “Ngmǝyamea togomo te Ashili ya deya?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 aromo ne era ane ta bekaana, ‘Ateena, kona ateniini ne,’ aza o bekaana togomo te Ashili teya tera oying.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Naka beke ana o tare o kai na, “A were aya deya ka eyo yeme o laka lengme le yende a nyimi shengme she Kena ka Oromo, pate ka nyimi eto laka lee ne.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Aromo neyo bele ying na, ‘Kaya ka niini, kona kaya kaana.’ Kana e tare nee ne.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Lengme le Kena ka Oromo, ya deya a yizi komana nangka mawere malmizi, ama nya masanto a kuruwǝ azaa shili ka koonang bekazo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Zongka aye nyimi Kena ka Oromo kayo zitǝ cak kanza aromo a were aana, ne kang nyana kai.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nangka waze a tomore te Ogonggong Nuhu, nyimi wayo za a tomore te Kena ka Oromo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 A nyimi o nyana a Ashili one, a aromo neya lyeeza, ane sosoza, a anza andaye asau, andaye kang aleze a todo na dukǝ lengme leeka Ogonggong Nuhu wa lyǝ a nyimi o onggo manyi o gong. Zora o rosa saseya na o wena manyi mame zale nama wonge aromo a pate.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Nyimia waze aza o nyana a Ashili a tomore te Lotu. Aromo neya lyelyeza, ane sosoza, neya eesa, ane lisizi, neya gasa ebelo ane sooze todo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lengme leeka Lotu wa baya apeng a Saduma, zora orosa na ola ka arantaane wai a japi a surǝ azaa shili na wonze aromo a pate a lengme leme.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Azaa o nyana a Ashili aromo a wereena, nyimia wayo za zora o rosa one lengme leeka Kena ka Oromo kayo wore okpwe kai.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 A lengme leng name ondo waya aza akwilǝ a wai, ka magogoro ma wai a nyimi kwilǝ me, kana wa japi kawa jeke mai ne. Nyimia, ondo waya o wake, kana wa kuri akwilǝ a kazo jeka magogoro ma wai ne.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Rintǝ epa eka e mana ondaye o Lotu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Pate ondooka wa yeme ebeene wai wayo dera e, ondooka wa dera ebeene wai aza ong, wayo cǝ e.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ang bele ying, a lengme lo deya ong, aromo leere neyo ya ara o tete yende, a yo jeka ondo a baya ondo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 A yo mana andaye leere a nyanta eroko legwa, a yo jeka ondo a baya ondo.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 A yo mana andaleme leere ara a ogole, a yo jeka ondo a baya ondo.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Nane pirkǝ na, “A ruwǝme Ateokora?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.