Lucas 17

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yeso beke ana o tare o kai na, “O kedeya zene koonang were, a ondooka wa itǝ orona o nyimi, wa lyǝ udi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mara a tere ondo name lecale lo nyanto a lengmelo a tare wai a nyimi lepung, ka o bena wa ote ondo a nyimi ayana ana kane rizi a madinǝ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Azaa nyimi, ezana a sauwo ka tokpwe to ying.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 A wa caro o nyong ka o sondaare a lengme, a koonang oya nyimi a wa deya bo na, ‘Ma ya epa e buru, kwizǝng madinǝ mang.’ O pisi wai a lenyong lo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na atoma Yeso bekaa kai na, “Ahh. Wala ro o kabare ka Ashili ne.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Naka kabare na, “Eeya ka o kabare ka Ashili na o beyo be o mustad ka beya kala be baate, e era e bekaa uti o gong ona na ‘Wa mukurunu kawa ale kawa gata okpwe wai a lepong,’ a wa ye nyimi.
6 E ele respondeu:
7 “A ondo o ying waya ka ozara kawa eze wai abara ka ena, kona wa soole wai emande epeng. Mana a nyimi o ying wa surǝ ara a wa beka ozara me na, ‘Deya arakana a saseya ka o cikǝ o lye ka mi?’
7 Jesus disse:
8 Wato bekaana, ‘Sele e mete, o ende, ma lya ang kang sa, malo me a bo o kang lya o se?’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Wa era a wa zante ka ozara me aza o bekaana wa ya epa eka a beka wai na wa ezea belle na?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Nyimia ying kanza, malo eza epa eka a bekaana e eze, eyo bekaana, ‘Aro azara o dera ama ai, te eza ogole oroa belle.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 A Yeso ka ya orona o ale apeng a Urushalima, naka kale a bekazo be makeke ma Samariya ka ma Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nangka kaya lyǝ a kapeng ka yende, a aromo betuuru ka neye ka leganca, ane itǝ a macangcang ka kai,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ane rare kai ka lengmelo a jǝng na, “Yeso ondo ogong, kona egonegone ero.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Naka laka ne aka bekaana, “Ale na ka e wore tokpwe to ying ara na magame ma Ashili.” Nangka ne ale, na pisi ne leganca le ne.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ondo a nyimi one nangka wa laka a wa woma, na wa kuri, a wa saba Ashili ka lengmelo a jǝng.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Na wa girwǝ ating tobona te Yeso, a wa kone o leba kai, a wai oromo o makeke ma Samariya waye.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Na Yeso pirkǝ na, “Aromo betuurua a womza sang? O dangare o torai ome ya baba?
17 Jesus disse:
18 Ondo one tawa kuri kawa sabe Ashili ne soona o geng ona na?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Naka beka a wai na, “Era ka o ale, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ngmende maParisa ne pirkǝ Yeso na, “Ngmǝyamea togomo te Ashili ya deya?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 aromo ne era ane ta bekaana, ‘Ateena, kona ateniini ne,’ aza o bekaana togomo te Ashili teya tera oying.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Naka beke ana o tare o kai na, “A were aya deya ka eyo yeme o laka lengme le yende a nyimi shengme she Kena ka Oromo, pate ka nyimi eto laka lee ne.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Aromo neyo bele ying na, ‘Kaya ka niini, kona kaya kaana.’ Kana e tare nee ne.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Lengme le Kena ka Oromo, ya deya a yizi komana nangka mawere malmizi, ama nya masanto a kuruwǝ azaa shili ka koonang bekazo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Zongka aye nyimi Kena ka Oromo kayo zitǝ cak kanza aromo a were aana, ne kang nyana kai.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Nangka waze a tomore te Ogonggong Nuhu, nyimi wayo za a tomore te Kena ka Oromo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 A nyimi o nyana a Ashili one, a aromo neya lyeeza, ane sosoza, a anza andaye asau, andaye kang aleze a todo na dukǝ lengme leeka Ogonggong Nuhu wa lyǝ a nyimi o onggo manyi o gong. Zora o rosa saseya na o wena manyi mame zale nama wonge aromo a pate.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Nyimia waze aza o nyana a Ashili a tomore te Lotu. Aromo neya lyelyeza, ane sosoza, neya eesa, ane lisizi, neya gasa ebelo ane sooze todo.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lengme leeka Lotu wa baya apeng a Saduma, zora orosa na ola ka arantaane wai a japi a surǝ azaa shili na wonze aromo a pate a lengme leme.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Azaa o nyana a Ashili aromo a wereena, nyimia wayo za zora o rosa one lengme leeka Kena ka Oromo kayo wore okpwe kai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 A lengme leng name ondo waya aza akwilǝ a wai, ka magogoro ma wai a nyimi kwilǝ me, kana wa japi kawa jeke mai ne. Nyimia, ondo waya o wake, kana wa kuri akwilǝ a kazo jeka magogoro ma wai ne.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Rintǝ epa eka e mana ondaye o Lotu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Pate ondooka wa yeme ebeene wai wayo dera e, ondooka wa dera ebeene wai aza ong, wayo cǝ e.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Ang bele ying, a lengme lo deya ong, aromo leere neyo ya ara o tete yende, a yo jeka ondo a baya ondo.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 A yo mana andaye leere a nyanta eroko legwa, a yo jeka ondo a baya ondo.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 A yo mana andaleme leere ara a ogole, a yo jeka ondo a baya ondo.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nane pirkǝ na, “A ruwǝme Ateokora?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.