Lucas 17
xsn (XSN) vs NVI
1 Na Yeso beke ana o tare o kai na, “O kedeya zene koonang were, a ondooka wa itǝ orona o nyimi, wa lyǝ udi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mara a tere ondo name lecale lo nyanto a lengmelo a tare wai a nyimi lepung, ka o bena wa ote ondo a nyimi ayana ana kane rizi a madinǝ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Azaa nyimi, ezana a sauwo ka tokpwe to ying.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 A wa caro o nyong ka o sondaare a lengme, a koonang oya nyimi a wa deya bo na, ‘Ma ya epa e buru, kwizǝng madinǝ mang.’ O pisi wai a lenyong lo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Na atoma Yeso bekaa kai na, “Ahh. Wala ro o kabare ka Ashili ne.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Naka kabare na, “Eeya ka o kabare ka Ashili na o beyo be o mustad ka beya kala be baate, e era e bekaa uti o gong ona na ‘Wa mukurunu kawa ale kawa gata okpwe wai a lepong,’ a wa ye nyimi.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “A ondo o ying waya ka ozara kawa eze wai abara ka ena, kona wa soole wai emande epeng. Mana a nyimi o ying wa surǝ ara a wa beka ozara me na, ‘Deya arakana a saseya ka o cikǝ o lye ka mi?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wato bekaana, ‘Sele e mete, o ende, ma lya ang kang sa, malo me a bo o kang lya o se?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Wa era a wa zante ka ozara me aza o bekaana wa ya epa eka a beka wai na wa ezea belle na?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Nyimia ying kanza, malo eza epa eka a bekaana e eze, eyo bekaana, ‘Aro azara o dera ama ai, te eza ogole oroa belle.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 A Yeso ka ya orona o ale apeng a Urushalima, naka kale a bekazo be makeke ma Samariya ka ma Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nangka kaya lyǝ a kapeng ka yende, a aromo betuuru ka neye ka leganca, ane itǝ a macangcang ka kai,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ane rare kai ka lengmelo a jǝng na, “Yeso ondo ogong, kona egonegone ero.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Naka laka ne aka bekaana, “Ale na ka e wore tokpwe to ying ara na magame ma Ashili.” Nangka ne ale, na pisi ne leganca le ne.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ondo a nyimi one nangka wa laka a wa woma, na wa kuri, a wa saba Ashili ka lengmelo a jǝng.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Na wa girwǝ ating tobona te Yeso, a wa kone o leba kai, a wai oromo o makeke ma Samariya waye.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Na Yeso pirkǝ na, “Aromo betuurua a womza sang? O dangare o torai ome ya baba?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ondo one tawa kuri kawa sabe Ashili ne soona o geng ona na?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Naka beka a wai na, “Era ka o ale, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ngmende maParisa ne pirkǝ Yeso na, “Ngmǝyamea togomo te Ashili ya deya?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 aromo ne era ane ta bekaana, ‘Ateena, kona ateniini ne,’ aza o bekaana togomo te Ashili teya tera oying.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Naka beke ana o tare o kai na, “A were aya deya ka eyo yeme o laka lengme le yende a nyimi shengme she Kena ka Oromo, pate ka nyimi eto laka lee ne.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aromo neyo bele ying na, ‘Kaya ka niini, kona kaya kaana.’ Kana e tare nee ne.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Lengme le Kena ka Oromo, ya deya a yizi komana nangka mawere malmizi, ama nya masanto a kuruwǝ azaa shili ka koonang bekazo.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Zongka aye nyimi Kena ka Oromo kayo zitǝ cak kanza aromo a were aana, ne kang nyana kai.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nangka waze a tomore te Ogonggong Nuhu, nyimi wayo za a tomore te Kena ka Oromo.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 A nyimi o nyana a Ashili one, a aromo neya lyeeza, ane sosoza, a anza andaye asau, andaye kang aleze a todo na dukǝ lengme leeka Ogonggong Nuhu wa lyǝ a nyimi o onggo manyi o gong. Zora o rosa saseya na o wena manyi mame zale nama wonge aromo a pate.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nyimia waze aza o nyana a Ashili a tomore te Lotu. Aromo neya lyelyeza, ane sosoza, neya eesa, ane lisizi, neya gasa ebelo ane sooze todo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lengme leeka Lotu wa baya apeng a Saduma, zora orosa na ola ka arantaane wai a japi a surǝ azaa shili na wonze aromo a pate a lengme leme.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Azaa o nyana a Ashili aromo a wereena, nyimia wayo za zora o rosa one lengme leeka Kena ka Oromo kayo wore okpwe kai.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 A lengme leng name ondo waya aza akwilǝ a wai, ka magogoro ma wai a nyimi kwilǝ me, kana wa japi kawa jeke mai ne. Nyimia, ondo waya o wake, kana wa kuri akwilǝ a kazo jeka magogoro ma wai ne.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Rintǝ epa eka e mana ondaye o Lotu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Pate ondooka wa yeme ebeene wai wayo dera e, ondooka wa dera ebeene wai aza ong, wayo cǝ e.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ang bele ying, a lengme lo deya ong, aromo leere neyo ya ara o tete yende, a yo jeka ondo a baya ondo.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 A yo mana andaye leere a nyanta eroko legwa, a yo jeka ondo a baya ondo.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 A yo mana andaleme leere ara a ogole, a yo jeka ondo a baya ondo.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nane pirkǝ na, “A ruwǝme Ateokora?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.