Lucas 17

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yeso beke ana o tare o kai na, “O kedeya zene koonang were, a ondooka wa itǝ orona o nyimi, wa lyǝ udi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mara a tere ondo name lecale lo nyanto a lengmelo a tare wai a nyimi lepung, ka o bena wa ote ondo a nyimi ayana ana kane rizi a madinǝ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Azaa nyimi, ezana a sauwo ka tokpwe to ying.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 A wa caro o nyong ka o sondaare a lengme, a koonang oya nyimi a wa deya bo na, ‘Ma ya epa e buru, kwizǝng madinǝ mang.’ O pisi wai a lenyong lo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Na atoma Yeso bekaa kai na, “Ahh. Wala ro o kabare ka Ashili ne.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Naka kabare na, “Eeya ka o kabare ka Ashili na o beyo be o mustad ka beya kala be baate, e era e bekaa uti o gong ona na ‘Wa mukurunu kawa ale kawa gata okpwe wai a lepong,’ a wa ye nyimi.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “A ondo o ying waya ka ozara kawa eze wai abara ka ena, kona wa soole wai emande epeng. Mana a nyimi o ying wa surǝ ara a wa beka ozara me na, ‘Deya arakana a saseya ka o cikǝ o lye ka mi?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Wato bekaana, ‘Sele e mete, o ende, ma lya ang kang sa, malo me a bo o kang lya o se?’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Wa era a wa zante ka ozara me aza o bekaana wa ya epa eka a beka wai na wa ezea belle na?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nyimia ying kanza, malo eza epa eka a bekaana e eze, eyo bekaana, ‘Aro azara o dera ama ai, te eza ogole oroa belle.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 A Yeso ka ya orona o ale apeng a Urushalima, naka kale a bekazo be makeke ma Samariya ka ma Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nangka kaya lyǝ a kapeng ka yende, a aromo betuuru ka neye ka leganca, ane itǝ a macangcang ka kai,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ane rare kai ka lengmelo a jǝng na, “Yeso ondo ogong, kona egonegone ero.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Naka laka ne aka bekaana, “Ale na ka e wore tokpwe to ying ara na magame ma Ashili.” Nangka ne ale, na pisi ne leganca le ne.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ondo a nyimi one nangka wa laka a wa woma, na wa kuri, a wa saba Ashili ka lengmelo a jǝng.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Na wa girwǝ ating tobona te Yeso, a wa kone o leba kai, a wai oromo o makeke ma Samariya waye.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Na Yeso pirkǝ na, “Aromo betuurua a womza sang? O dangare o torai ome ya baba?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ondo one tawa kuri kawa sabe Ashili ne soona o geng ona na?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Naka beka a wai na, “Era ka o ale, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
19 E lhe disse:
20 Ngmende maParisa ne pirkǝ Yeso na, “Ngmǝyamea togomo te Ashili ya deya?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 aromo ne era ane ta bekaana, ‘Ateena, kona ateniini ne,’ aza o bekaana togomo te Ashili teya tera oying.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Naka beke ana o tare o kai na, “A were aya deya ka eyo yeme o laka lengme le yende a nyimi shengme she Kena ka Oromo, pate ka nyimi eto laka lee ne.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aromo neyo bele ying na, ‘Kaya ka niini, kona kaya kaana.’ Kana e tare nee ne.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Lengme le Kena ka Oromo, ya deya a yizi komana nangka mawere malmizi, ama nya masanto a kuruwǝ azaa shili ka koonang bekazo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Zongka aye nyimi Kena ka Oromo kayo zitǝ cak kanza aromo a were aana, ne kang nyana kai.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nangka waze a tomore te Ogonggong Nuhu, nyimi wayo za a tomore te Kena ka Oromo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 A nyimi o nyana a Ashili one, a aromo neya lyeeza, ane sosoza, a anza andaye asau, andaye kang aleze a todo na dukǝ lengme leeka Ogonggong Nuhu wa lyǝ a nyimi o onggo manyi o gong. Zora o rosa saseya na o wena manyi mame zale nama wonge aromo a pate.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Nyimia waze aza o nyana a Ashili a tomore te Lotu. Aromo neya lyelyeza, ane sosoza, neya eesa, ane lisizi, neya gasa ebelo ane sooze todo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lengme leeka Lotu wa baya apeng a Saduma, zora orosa na ola ka arantaane wai a japi a surǝ azaa shili na wonze aromo a pate a lengme leme.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Azaa o nyana a Ashili aromo a wereena, nyimia wayo za zora o rosa one lengme leeka Kena ka Oromo kayo wore okpwe kai.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 A lengme leng name ondo waya aza akwilǝ a wai, ka magogoro ma wai a nyimi kwilǝ me, kana wa japi kawa jeke mai ne. Nyimia, ondo waya o wake, kana wa kuri akwilǝ a kazo jeka magogoro ma wai ne.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Rintǝ epa eka e mana ondaye o Lotu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Pate ondooka wa yeme ebeene wai wayo dera e, ondooka wa dera ebeene wai aza ong, wayo cǝ e.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Ang bele ying, a lengme lo deya ong, aromo leere neyo ya ara o tete yende, a yo jeka ondo a baya ondo.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 A yo mana andaye leere a nyanta eroko legwa, a yo jeka ondo a baya ondo.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 A yo mana andaleme leere ara a ogole, a yo jeka ondo a baya ondo.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Nane pirkǝ na, “A ruwǝme Ateokora?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.