Lucas 17

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Yeso beke ana o tare o kai na, “O kedeya zene koonang were, a ondooka wa itǝ orona o nyimi, wa lyǝ udi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mara a tere ondo name lecale lo nyanto a lengmelo a tare wai a nyimi lepung, ka o bena wa ote ondo a nyimi ayana ana kane rizi a madinǝ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Azaa nyimi, ezana a sauwo ka tokpwe to ying.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 A wa caro o nyong ka o sondaare a lengme, a koonang oya nyimi a wa deya bo na, ‘Ma ya epa e buru, kwizǝng madinǝ mang.’ O pisi wai a lenyong lo.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Na atoma Yeso bekaa kai na, “Ahh. Wala ro o kabare ka Ashili ne.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Naka kabare na, “Eeya ka o kabare ka Ashili na o beyo be o mustad ka beya kala be baate, e era e bekaa uti o gong ona na ‘Wa mukurunu kawa ale kawa gata okpwe wai a lepong,’ a wa ye nyimi.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “A ondo o ying waya ka ozara kawa eze wai abara ka ena, kona wa soole wai emande epeng. Mana a nyimi o ying wa surǝ ara a wa beka ozara me na, ‘Deya arakana a saseya ka o cikǝ o lye ka mi?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Wato bekaana, ‘Sele e mete, o ende, ma lya ang kang sa, malo me a bo o kang lya o se?’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Wa era a wa zante ka ozara me aza o bekaana wa ya epa eka a beka wai na wa ezea belle na?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nyimia ying kanza, malo eza epa eka a bekaana e eze, eyo bekaana, ‘Aro azara o dera ama ai, te eza ogole oroa belle.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 A Yeso ka ya orona o ale apeng a Urushalima, naka kale a bekazo be makeke ma Samariya ka ma Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Nangka kaya lyǝ a kapeng ka yende, a aromo betuuru ka neye ka leganca, ane itǝ a macangcang ka kai,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ane rare kai ka lengmelo a jǝng na, “Yeso ondo ogong, kona egonegone ero.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Naka laka ne aka bekaana, “Ale na ka e wore tokpwe to ying ara na magame ma Ashili.” Nangka ne ale, na pisi ne leganca le ne.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ondo a nyimi one nangka wa laka a wa woma, na wa kuri, a wa saba Ashili ka lengmelo a jǝng.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Na wa girwǝ ating tobona te Yeso, a wa kone o leba kai, a wai oromo o makeke ma Samariya waye.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Na Yeso pirkǝ na, “Aromo betuurua a womza sang? O dangare o torai ome ya baba?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ondo one tawa kuri kawa sabe Ashili ne soona o geng ona na?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Naka beka a wai na, “Era ka o ale, o kabare ka Ashili au wa wongzau.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ngmende maParisa ne pirkǝ Yeso na, “Ngmǝyamea togomo te Ashili ya deya?”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 aromo ne era ane ta bekaana, ‘Ateena, kona ateniini ne,’ aza o bekaana togomo te Ashili teya tera oying.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Naka beke ana o tare o kai na, “A were aya deya ka eyo yeme o laka lengme le yende a nyimi shengme she Kena ka Oromo, pate ka nyimi eto laka lee ne.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Aromo neyo bele ying na, ‘Kaya ka niini, kona kaya kaana.’ Kana e tare nee ne.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Lengme le Kena ka Oromo, ya deya a yizi komana nangka mawere malmizi, ama nya masanto a kuruwǝ azaa shili ka koonang bekazo.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Zongka aye nyimi Kena ka Oromo kayo zitǝ cak kanza aromo a were aana, ne kang nyana kai.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Nangka waze a tomore te Ogonggong Nuhu, nyimi wayo za a tomore te Kena ka Oromo.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 A nyimi o nyana a Ashili one, a aromo neya lyeeza, ane sosoza, a anza andaye asau, andaye kang aleze a todo na dukǝ lengme leeka Ogonggong Nuhu wa lyǝ a nyimi o onggo manyi o gong. Zora o rosa saseya na o wena manyi mame zale nama wonge aromo a pate.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Nyimia waze aza o nyana a Ashili a tomore te Lotu. Aromo neya lyelyeza, ane sosoza, neya eesa, ane lisizi, neya gasa ebelo ane sooze todo.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lengme leeka Lotu wa baya apeng a Saduma, zora orosa na ola ka arantaane wai a japi a surǝ azaa shili na wonze aromo a pate a lengme leme.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Azaa o nyana a Ashili aromo a wereena, nyimia wayo za zora o rosa one lengme leeka Kena ka Oromo kayo wore okpwe kai.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 A lengme leng name ondo waya aza akwilǝ a wai, ka magogoro ma wai a nyimi kwilǝ me, kana wa japi kawa jeke mai ne. Nyimia, ondo waya o wake, kana wa kuri akwilǝ a kazo jeka magogoro ma wai ne.
31 Naquele dia, quem
32 Rintǝ epa eka e mana ondaye o Lotu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Pate ondooka wa yeme ebeene wai wayo dera e, ondooka wa dera ebeene wai aza ong, wayo cǝ e.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 “Ang bele ying, a lengme lo deya ong, aromo leere neyo ya ara o tete yende, a yo jeka ondo a baya ondo.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 A yo mana andaye leere a nyanta eroko legwa, a yo jeka ondo a baya ondo.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 A yo mana andaleme leere ara a ogole, a yo jeka ondo a baya ondo.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Nane pirkǝ na, “A ruwǝme Ateokora?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.