Lucas 14
xsn (XSN) vs VC
1 A lengme lo teseke ka o bosa Ashili o maYahuda le yende, a Yeso ka ale a lya epaolya akwilǝ a ondo o gong o maParisa, na aromo kare kai yizi a dongdong.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ating kai, ondo wa zene ka tobona ka taara te wai te bizizi.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Na Yeso pirkǝ maParisa ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa na, “Angmǝ aka Ashili a nya Mosa a kabare o womza aromo a lengme lo teseke ka o bosa Ashili na, nyimia taza ne?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Nane kome a set. A Yeso eke ondo o kono me taara, aka womza wai, aka bekaa wai na wa ale.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Malo nyimi na Yeso pirkǝ aromo me na, “Ondo oying waya ka kena, koona ka o rungzǝ, a ka kala a le'o a lengme lo teseke ka o bosa Ashili le maYahuda eyo sǝǝrǝ wai a saseya sang?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Nane dera epa o beka.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nangka Yeso ka laka o bekaana ageng ne Zaka ara o cikǝ a woma o gwarnang ara o lya epaolya. Arakanamea ka beke ne lesau na,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ondo wa bele ying ozǝnggǝ o ana ondaye osau, tana e ale ka e zake ara o cikǝ a zake ne, ba eza a bele ondo kanza kawa kala ying o gongnga.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ondo kala o wa deya, a yo deya ka bekaa bo na, ‘Era ka o nya wai ara o cikǝ au.’ O ale ka o gere ara o cikǝ a baate, aya nyimi oyo kona ezǝng.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 A rareo ara o lya epaolya, gera ara o cikǝ a baate, ondooka wa rare o wa deya, a wa yo bekaa bo na, ‘Oja, ale ka o cikǝ ara a zake.’ Arakaname a yo zalarau a izi andaaka a bele ne gwarnang ome.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Pate ondooka wa ara okpwe o wai, Ashili a yo jipǝrǝ wai, a ondooka wa nata okpwe wai Ashili a yo ara wai.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Na Yeso bekaa oParisa oka wa rare kai ara o lya epaolya na, “Ba ya rare aromo a lya epaolya, tana o rare aja au, arone au, ana akwilǝ au, ka ana emate ne. Ba ya nyimi neema neyo rareo, ka ne areo a ngmende.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ba ya rare aromo ba lya epaolya, rare ana o dera ocǝ, ka gǝdǝ, ka andaaka sara yende a gbwǝ ane, a arǝ,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 a Ashili a yo nyau o kona o leba. Bekazo be andaana ka ba rare, ne era neta arau ne, seena Ashili ka aye ne a yo arau a lengme le o ara ana o dera madinǝ.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ka o kona nyimi, ondo a nyimi andaaka neya lya epaolya ka kai bekaana, “Ondo kona o leba ondooka wayo lya epaolya a were ozǝnggǝ o togomo te Ashili.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Na Yeso kabare wai ka angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene kawa sele epaolya ba cake, na wa kang rare aromo ba lyame.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Nangka a were o lya epaolya me aye, na wa tong ozara wai kawa rare andaaka a bele ne na, ‘Deyana, epaolya e yenga.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Na komana one wa tong ka orooka o dera edang o nara wai o ale ara o lya epaolya me. Ondo bora bekaana, ‘Ang surǝ emba ara, eyang ale kang laka ai, aza nyimi anta cǝ o deya ne.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “A ondo bekaana, ‘Ang surǝ a emba ena elome betuuru ogole abara, ang ya orona o ale kang kedeya ne.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Ondo kanza wa bekaana, ‘Ang surǝ a ana ondaye osau, anta cǝ o deya ara o lya epaolya me ne.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Na ozara me wa kuri na wa bekaa ate akwilǝ wai pate epa eka a bekaa wai. Na lenyong le ate akwilǝ me caro. Na wa bekaa ozara wai me na, ‘Ale ba saseya a nyimi marona ma moole ka ma eeno apeng ame. Ka o kurki ana o dera, ana o zǝngtǝ, ka arǝ, ka andaaka taara tene te gbwǝ a sara yende, ka o de ka ne arakaana.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Malo nyimi na ozara me kuri a wa bekaana, ‘Ate akwilǝ, epa eka ba bekaa a mara o eza me, pate ka nyimi tera to cikǝ tata zora aromo.’ ”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Na ate akwilǝ bekaa ozara me na, “Ale a nyimi marona ma malo apeng, ka o kurki aromo kane de, adorana akwilǝ me a pene.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Eyang baala oying, ondo ta zene ba nyimi andaaka a rare o bora ka wayo lya epaolya emea a sele ne.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Nangka aromo a cake neya tarea Yeso, naka ringgarnu aka bekaa ne na,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awata yemeng o kala ate a wai, ka iini o wai, ka ondaye wai, ka yana wai, ka arone wai andaleme ka andaye. Kanza ka okpwe wai ne, wata bare a wa itǝ ondo tare ong ne.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kanza nyimia pate ondooka waata ana uti o gbwǝ o wai a wa tareng ne, wa era wata ama o itǝ ondo tare ong ne.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “A ondo o ying waya yeme o sowa odo o eo, wayo cikǝ suri a wa bale nangka wayo wonga emate aza o sowa odo o eo me, tana wa bore o sowa zora o ya nyimi emate sau wai ne.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Wa bora sowa odo o eo me, kawa ta ama o mara me ne, komana wa laka nyimi a wayo zoza wai,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ane beyana, ‘Ondo ona wa bora o sowa odo o eo na wa ta wa ama o mara me ne.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Nyimia kanza ogomo waya ale a kara ka ogomo yende. Wa gwara o bekaana wa cikǝ a wa soleke aromo magu betuuru, ne era ne eze o kara ka aromo magu tuuru leere na?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wato ama ne, wayo tonga ana ondo ogomo omea neya gwarnang a kara ka wai a wa tata a macangcang kawa gere o cikǝ o cammo.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Nyimia kanza, pate ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka eya malo o tare ong ne a wa baya e keeya emea waye ka ene, wa era wata itǝ ondo tare ong ne.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ogalu lento, wa arnang ka o lento wai, ara wiinia ka ote wai kawa kang lento?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Wa era wata kang eza okang eyapa ne, soona a oke wai, nyimia wayo za, ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka e tare malo o tare ong ne.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.