Lucas 14

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A lengme lo teseke ka o bosa Ashili o maYahuda le yende, a Yeso ka ale a lya epaolya akwilǝ a ondo o gong o maParisa, na aromo kare kai yizi a dongdong.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ating kai, ondo wa zene ka tobona ka taara te wai te bizizi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Na Yeso pirkǝ maParisa ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa na, “Angmǝ aka Ashili a nya Mosa a kabare o womza aromo a lengme lo teseke ka o bosa Ashili na, nyimia taza ne?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Nane kome a set. A Yeso eke ondo o kono me taara, aka womza wai, aka bekaa wai na wa ale.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Malo nyimi na Yeso pirkǝ aromo me na, “Ondo oying waya ka kena, koona ka o rungzǝ, a ka kala a le'o a lengme lo teseke ka o bosa Ashili le maYahuda eyo sǝǝrǝ wai a saseya sang?”
5 Aí disse:
6 Nane dera epa o beka.
6 E eles não puderam responder.
7 Nangka Yeso ka laka o bekaana ageng ne Zaka ara o cikǝ a woma o gwarnang ara o lya epaolya. Arakanamea ka beke ne lesau na,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ondo wa bele ying ozǝnggǝ o ana ondaye osau, tana e ale ka e zake ara o cikǝ a zake ne, ba eza a bele ondo kanza kawa kala ying o gongnga.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ondo kala o wa deya, a yo deya ka bekaa bo na, ‘Era ka o nya wai ara o cikǝ au.’ O ale ka o gere ara o cikǝ a baate, aya nyimi oyo kona ezǝng.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 A rareo ara o lya epaolya, gera ara o cikǝ a baate, ondooka wa rare o wa deya, a wa yo bekaa bo na, ‘Oja, ale ka o cikǝ ara a zake.’ Arakaname a yo zalarau a izi andaaka a bele ne gwarnang ome.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pate ondooka wa ara okpwe o wai, Ashili a yo jipǝrǝ wai, a ondooka wa nata okpwe wai Ashili a yo ara wai.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Na Yeso bekaa oParisa oka wa rare kai ara o lya epaolya na, “Ba ya rare aromo a lya epaolya, tana o rare aja au, arone au, ana akwilǝ au, ka ana emate ne. Ba ya nyimi neema neyo rareo, ka ne areo a ngmende.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ba ya rare aromo ba lya epaolya, rare ana o dera ocǝ, ka gǝdǝ, ka andaaka sara yende a gbwǝ ane, a arǝ,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 a Ashili a yo nyau o kona o leba. Bekazo be andaana ka ba rare, ne era neta arau ne, seena Ashili ka aye ne a yo arau a lengme le o ara ana o dera madinǝ.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ka o kona nyimi, ondo a nyimi andaaka neya lya epaolya ka kai bekaana, “Ondo kona o leba ondooka wayo lya epaolya a were ozǝnggǝ o togomo te Ashili.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Na Yeso kabare wai ka angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene kawa sele epaolya ba cake, na wa kang rare aromo ba lyame.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Nangka a were o lya epaolya me aye, na wa tong ozara wai kawa rare andaaka a bele ne na, ‘Deyana, epaolya e yenga.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Na komana one wa tong ka orooka o dera edang o nara wai o ale ara o lya epaolya me. Ondo bora bekaana, ‘Ang surǝ emba ara, eyang ale kang laka ai, aza nyimi anta cǝ o deya ne.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “A ondo bekaana, ‘Ang surǝ a emba ena elome betuuru ogole abara, ang ya orona o ale kang kedeya ne.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Ondo kanza wa bekaana, ‘Ang surǝ a ana ondaye osau, anta cǝ o deya ara o lya epaolya me ne.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Na ozara me wa kuri na wa bekaa ate akwilǝ wai pate epa eka a bekaa wai. Na lenyong le ate akwilǝ me caro. Na wa bekaa ozara wai me na, ‘Ale ba saseya a nyimi marona ma moole ka ma eeno apeng ame. Ka o kurki ana o dera, ana o zǝngtǝ, ka arǝ, ka andaaka taara tene te gbwǝ a sara yende, ka o de ka ne arakaana.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Malo nyimi na ozara me kuri a wa bekaana, ‘Ate akwilǝ, epa eka ba bekaa a mara o eza me, pate ka nyimi tera to cikǝ tata zora aromo.’ ”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Na ate akwilǝ bekaa ozara me na, “Ale a nyimi marona ma malo apeng, ka o kurki aromo kane de, adorana akwilǝ me a pene.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Eyang baala oying, ondo ta zene ba nyimi andaaka a rare o bora ka wayo lya epaolya emea a sele ne.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nangka aromo a cake neya tarea Yeso, naka ringgarnu aka bekaa ne na,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awata yemeng o kala ate a wai, ka iini o wai, ka ondaye wai, ka yana wai, ka arone wai andaleme ka andaye. Kanza ka okpwe wai ne, wata bare a wa itǝ ondo tare ong ne.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kanza nyimia pate ondooka waata ana uti o gbwǝ o wai a wa tareng ne, wa era wata ama o itǝ ondo tare ong ne.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “A ondo o ying waya yeme o sowa odo o eo, wayo cikǝ suri a wa bale nangka wayo wonga emate aza o sowa odo o eo me, tana wa bore o sowa zora o ya nyimi emate sau wai ne.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Wa bora sowa odo o eo me, kawa ta ama o mara me ne, komana wa laka nyimi a wayo zoza wai,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ane beyana, ‘Ondo ona wa bora o sowa odo o eo na wa ta wa ama o mara me ne.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Nyimia kanza ogomo waya ale a kara ka ogomo yende. Wa gwara o bekaana wa cikǝ a wa soleke aromo magu betuuru, ne era ne eze o kara ka aromo magu tuuru leere na?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Wato ama ne, wayo tonga ana ondo ogomo omea neya gwarnang a kara ka wai a wa tata a macangcang kawa gere o cikǝ o cammo.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Nyimia kanza, pate ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka eya malo o tare ong ne a wa baya e keeya emea waye ka ene, wa era wata itǝ ondo tare ong ne.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ogalu lento, wa arnang ka o lento wai, ara wiinia ka ote wai kawa kang lento?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Wa era wata kang eza okang eyapa ne, soona a oke wai, nyimia wayo za, ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka e tare malo o tare ong ne.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.