Lucas 14

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A lengme lo teseke ka o bosa Ashili o maYahuda le yende, a Yeso ka ale a lya epaolya akwilǝ a ondo o gong o maParisa, na aromo kare kai yizi a dongdong.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ating kai, ondo wa zene ka tobona ka taara te wai te bizizi.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Na Yeso pirkǝ maParisa ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa na, “Angmǝ aka Ashili a nya Mosa a kabare o womza aromo a lengme lo teseke ka o bosa Ashili na, nyimia taza ne?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Nane kome a set. A Yeso eke ondo o kono me taara, aka womza wai, aka bekaa wai na wa ale.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Malo nyimi na Yeso pirkǝ aromo me na, “Ondo oying waya ka kena, koona ka o rungzǝ, a ka kala a le'o a lengme lo teseke ka o bosa Ashili le maYahuda eyo sǝǝrǝ wai a saseya sang?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Nane dera epa o beka.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nangka Yeso ka laka o bekaana ageng ne Zaka ara o cikǝ a woma o gwarnang ara o lya epaolya. Arakanamea ka beke ne lesau na,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ondo wa bele ying ozǝnggǝ o ana ondaye osau, tana e ale ka e zake ara o cikǝ a zake ne, ba eza a bele ondo kanza kawa kala ying o gongnga.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ondo kala o wa deya, a yo deya ka bekaa bo na, ‘Era ka o nya wai ara o cikǝ au.’ O ale ka o gere ara o cikǝ a baate, aya nyimi oyo kona ezǝng.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 A rareo ara o lya epaolya, gera ara o cikǝ a baate, ondooka wa rare o wa deya, a wa yo bekaa bo na, ‘Oja, ale ka o cikǝ ara a zake.’ Arakaname a yo zalarau a izi andaaka a bele ne gwarnang ome.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Pate ondooka wa ara okpwe o wai, Ashili a yo jipǝrǝ wai, a ondooka wa nata okpwe wai Ashili a yo ara wai.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na Yeso bekaa oParisa oka wa rare kai ara o lya epaolya na, “Ba ya rare aromo a lya epaolya, tana o rare aja au, arone au, ana akwilǝ au, ka ana emate ne. Ba ya nyimi neema neyo rareo, ka ne areo a ngmende.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ba ya rare aromo ba lya epaolya, rare ana o dera ocǝ, ka gǝdǝ, ka andaaka sara yende a gbwǝ ane, a arǝ,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 a Ashili a yo nyau o kona o leba. Bekazo be andaana ka ba rare, ne era neta arau ne, seena Ashili ka aye ne a yo arau a lengme le o ara ana o dera madinǝ.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ka o kona nyimi, ondo a nyimi andaaka neya lya epaolya ka kai bekaana, “Ondo kona o leba ondooka wayo lya epaolya a were ozǝnggǝ o togomo te Ashili.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Na Yeso kabare wai ka angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene kawa sele epaolya ba cake, na wa kang rare aromo ba lyame.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nangka a were o lya epaolya me aye, na wa tong ozara wai kawa rare andaaka a bele ne na, ‘Deyana, epaolya e yenga.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Na komana one wa tong ka orooka o dera edang o nara wai o ale ara o lya epaolya me. Ondo bora bekaana, ‘Ang surǝ emba ara, eyang ale kang laka ai, aza nyimi anta cǝ o deya ne.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “A ondo bekaana, ‘Ang surǝ a emba ena elome betuuru ogole abara, ang ya orona o ale kang kedeya ne.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Ondo kanza wa bekaana, ‘Ang surǝ a ana ondaye osau, anta cǝ o deya ara o lya epaolya me ne.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Na ozara me wa kuri na wa bekaa ate akwilǝ wai pate epa eka a bekaa wai. Na lenyong le ate akwilǝ me caro. Na wa bekaa ozara wai me na, ‘Ale ba saseya a nyimi marona ma moole ka ma eeno apeng ame. Ka o kurki ana o dera, ana o zǝngtǝ, ka arǝ, ka andaaka taara tene te gbwǝ a sara yende, ka o de ka ne arakaana.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Malo nyimi na ozara me kuri a wa bekaana, ‘Ate akwilǝ, epa eka ba bekaa a mara o eza me, pate ka nyimi tera to cikǝ tata zora aromo.’ ”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na ate akwilǝ bekaa ozara me na, “Ale a nyimi marona ma malo apeng, ka o kurki aromo kane de, adorana akwilǝ me a pene.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Eyang baala oying, ondo ta zene ba nyimi andaaka a rare o bora ka wayo lya epaolya emea a sele ne.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nangka aromo a cake neya tarea Yeso, naka ringgarnu aka bekaa ne na,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awata yemeng o kala ate a wai, ka iini o wai, ka ondaye wai, ka yana wai, ka arone wai andaleme ka andaye. Kanza ka okpwe wai ne, wata bare a wa itǝ ondo tare ong ne.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kanza nyimia pate ondooka waata ana uti o gbwǝ o wai a wa tareng ne, wa era wata ama o itǝ ondo tare ong ne.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “A ondo o ying waya yeme o sowa odo o eo, wayo cikǝ suri a wa bale nangka wayo wonga emate aza o sowa odo o eo me, tana wa bore o sowa zora o ya nyimi emate sau wai ne.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Wa bora sowa odo o eo me, kawa ta ama o mara me ne, komana wa laka nyimi a wayo zoza wai,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ane beyana, ‘Ondo ona wa bora o sowa odo o eo na wa ta wa ama o mara me ne.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Nyimia kanza ogomo waya ale a kara ka ogomo yende. Wa gwara o bekaana wa cikǝ a wa soleke aromo magu betuuru, ne era ne eze o kara ka aromo magu tuuru leere na?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wato ama ne, wayo tonga ana ondo ogomo omea neya gwarnang a kara ka wai a wa tata a macangcang kawa gere o cikǝ o cammo.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nyimia kanza, pate ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka eya malo o tare ong ne a wa baya e keeya emea waye ka ene, wa era wata itǝ ondo tare ong ne.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ogalu lento, wa arnang ka o lento wai, ara wiinia ka ote wai kawa kang lento?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Wa era wata kang eza okang eyapa ne, soona a oke wai, nyimia wayo za, ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka e tare malo o tare ong ne.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.