Lucas 14
xsn (XSN) vs NVT
1 A lengme lo teseke ka o bosa Ashili o maYahuda le yende, a Yeso ka ale a lya epaolya akwilǝ a ondo o gong o maParisa, na aromo kare kai yizi a dongdong.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ating kai, ondo wa zene ka tobona ka taara te wai te bizizi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Na Yeso pirkǝ maParisa ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa na, “Angmǝ aka Ashili a nya Mosa a kabare o womza aromo a lengme lo teseke ka o bosa Ashili na, nyimia taza ne?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Nane kome a set. A Yeso eke ondo o kono me taara, aka womza wai, aka bekaa wai na wa ale.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Malo nyimi na Yeso pirkǝ aromo me na, “Ondo oying waya ka kena, koona ka o rungzǝ, a ka kala a le'o a lengme lo teseke ka o bosa Ashili le maYahuda eyo sǝǝrǝ wai a saseya sang?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Nane dera epa o beka.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nangka Yeso ka laka o bekaana ageng ne Zaka ara o cikǝ a woma o gwarnang ara o lya epaolya. Arakanamea ka beke ne lesau na,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ondo wa bele ying ozǝnggǝ o ana ondaye osau, tana e ale ka e zake ara o cikǝ a zake ne, ba eza a bele ondo kanza kawa kala ying o gongnga.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ondo kala o wa deya, a yo deya ka bekaa bo na, ‘Era ka o nya wai ara o cikǝ au.’ O ale ka o gere ara o cikǝ a baate, aya nyimi oyo kona ezǝng.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 A rareo ara o lya epaolya, gera ara o cikǝ a baate, ondooka wa rare o wa deya, a wa yo bekaa bo na, ‘Oja, ale ka o cikǝ ara a zake.’ Arakaname a yo zalarau a izi andaaka a bele ne gwarnang ome.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Pate ondooka wa ara okpwe o wai, Ashili a yo jipǝrǝ wai, a ondooka wa nata okpwe wai Ashili a yo ara wai.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Na Yeso bekaa oParisa oka wa rare kai ara o lya epaolya na, “Ba ya rare aromo a lya epaolya, tana o rare aja au, arone au, ana akwilǝ au, ka ana emate ne. Ba ya nyimi neema neyo rareo, ka ne areo a ngmende.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ba ya rare aromo ba lya epaolya, rare ana o dera ocǝ, ka gǝdǝ, ka andaaka sara yende a gbwǝ ane, a arǝ,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 a Ashili a yo nyau o kona o leba. Bekazo be andaana ka ba rare, ne era neta arau ne, seena Ashili ka aye ne a yo arau a lengme le o ara ana o dera madinǝ.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ka o kona nyimi, ondo a nyimi andaaka neya lya epaolya ka kai bekaana, “Ondo kona o leba ondooka wayo lya epaolya a were ozǝnggǝ o togomo te Ashili.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Na Yeso kabare wai ka angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene kawa sele epaolya ba cake, na wa kang rare aromo ba lyame.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nangka a were o lya epaolya me aye, na wa tong ozara wai kawa rare andaaka a bele ne na, ‘Deyana, epaolya e yenga.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Na komana one wa tong ka orooka o dera edang o nara wai o ale ara o lya epaolya me. Ondo bora bekaana, ‘Ang surǝ emba ara, eyang ale kang laka ai, aza nyimi anta cǝ o deya ne.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “A ondo bekaana, ‘Ang surǝ a emba ena elome betuuru ogole abara, ang ya orona o ale kang kedeya ne.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ondo kanza wa bekaana, ‘Ang surǝ a ana ondaye osau, anta cǝ o deya ara o lya epaolya me ne.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Na ozara me wa kuri na wa bekaa ate akwilǝ wai pate epa eka a bekaa wai. Na lenyong le ate akwilǝ me caro. Na wa bekaa ozara wai me na, ‘Ale ba saseya a nyimi marona ma moole ka ma eeno apeng ame. Ka o kurki ana o dera, ana o zǝngtǝ, ka arǝ, ka andaaka taara tene te gbwǝ a sara yende, ka o de ka ne arakaana.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Malo nyimi na ozara me kuri a wa bekaana, ‘Ate akwilǝ, epa eka ba bekaa a mara o eza me, pate ka nyimi tera to cikǝ tata zora aromo.’ ”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Na ate akwilǝ bekaa ozara me na, “Ale a nyimi marona ma malo apeng, ka o kurki aromo kane de, adorana akwilǝ me a pene.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Eyang baala oying, ondo ta zene ba nyimi andaaka a rare o bora ka wayo lya epaolya emea a sele ne.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nangka aromo a cake neya tarea Yeso, naka ringgarnu aka bekaa ne na,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awata yemeng o kala ate a wai, ka iini o wai, ka ondaye wai, ka yana wai, ka arone wai andaleme ka andaye. Kanza ka okpwe wai ne, wata bare a wa itǝ ondo tare ong ne.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kanza nyimia pate ondooka waata ana uti o gbwǝ o wai a wa tareng ne, wa era wata ama o itǝ ondo tare ong ne.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “A ondo o ying waya yeme o sowa odo o eo, wayo cikǝ suri a wa bale nangka wayo wonga emate aza o sowa odo o eo me, tana wa bore o sowa zora o ya nyimi emate sau wai ne.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Wa bora sowa odo o eo me, kawa ta ama o mara me ne, komana wa laka nyimi a wayo zoza wai,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ane beyana, ‘Ondo ona wa bora o sowa odo o eo na wa ta wa ama o mara me ne.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Nyimia kanza ogomo waya ale a kara ka ogomo yende. Wa gwara o bekaana wa cikǝ a wa soleke aromo magu betuuru, ne era ne eze o kara ka aromo magu tuuru leere na?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Wato ama ne, wayo tonga ana ondo ogomo omea neya gwarnang a kara ka wai a wa tata a macangcang kawa gere o cikǝ o cammo.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nyimia kanza, pate ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka eya malo o tare ong ne a wa baya e keeya emea waye ka ene, wa era wata itǝ ondo tare ong ne.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Ogalu lento, wa arnang ka o lento wai, ara wiinia ka ote wai kawa kang lento?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Wa era wata kang eza okang eyapa ne, soona a oke wai, nyimia wayo za, ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka e tare malo o tare ong ne.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.