Lucas 14
xsn (XSN) vs ACF
1 A lengme lo teseke ka o bosa Ashili o maYahuda le yende, a Yeso ka ale a lya epaolya akwilǝ a ondo o gong o maParisa, na aromo kare kai yizi a dongdong.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ating kai, ondo wa zene ka tobona ka taara te wai te bizizi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na Yeso pirkǝ maParisa ka ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa na, “Angmǝ aka Ashili a nya Mosa a kabare o womza aromo a lengme lo teseke ka o bosa Ashili na, nyimia taza ne?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Nane kome a set. A Yeso eke ondo o kono me taara, aka womza wai, aka bekaa wai na wa ale.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Malo nyimi na Yeso pirkǝ aromo me na, “Ondo oying waya ka kena, koona ka o rungzǝ, a ka kala a le'o a lengme lo teseke ka o bosa Ashili le maYahuda eyo sǝǝrǝ wai a saseya sang?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Nane dera epa o beka.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Nangka Yeso ka laka o bekaana ageng ne Zaka ara o cikǝ a woma o gwarnang ara o lya epaolya. Arakanamea ka beke ne lesau na,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ondo wa bele ying ozǝnggǝ o ana ondaye osau, tana e ale ka e zake ara o cikǝ a zake ne, ba eza a bele ondo kanza kawa kala ying o gongnga.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ondo kala o wa deya, a yo deya ka bekaa bo na, ‘Era ka o nya wai ara o cikǝ au.’ O ale ka o gere ara o cikǝ a baate, aya nyimi oyo kona ezǝng.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 A rareo ara o lya epaolya, gera ara o cikǝ a baate, ondooka wa rare o wa deya, a wa yo bekaa bo na, ‘Oja, ale ka o cikǝ ara a zake.’ Arakaname a yo zalarau a izi andaaka a bele ne gwarnang ome.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Pate ondooka wa ara okpwe o wai, Ashili a yo jipǝrǝ wai, a ondooka wa nata okpwe wai Ashili a yo ara wai.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na Yeso bekaa oParisa oka wa rare kai ara o lya epaolya na, “Ba ya rare aromo a lya epaolya, tana o rare aja au, arone au, ana akwilǝ au, ka ana emate ne. Ba ya nyimi neema neyo rareo, ka ne areo a ngmende.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ba ya rare aromo ba lya epaolya, rare ana o dera ocǝ, ka gǝdǝ, ka andaaka sara yende a gbwǝ ane, a arǝ,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 a Ashili a yo nyau o kona o leba. Bekazo be andaana ka ba rare, ne era neta arau ne, seena Ashili ka aye ne a yo arau a lengme le o ara ana o dera madinǝ.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Ka o kona nyimi, ondo a nyimi andaaka neya lya epaolya ka kai bekaana, “Ondo kona o leba ondooka wayo lya epaolya a were ozǝnggǝ o togomo te Ashili.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Na Yeso kabare wai ka angmǝ a gerpo na, “Ondo wa zene kawa sele epaolya ba cake, na wa kang rare aromo ba lyame.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nangka a were o lya epaolya me aye, na wa tong ozara wai kawa rare andaaka a bele ne na, ‘Deyana, epaolya e yenga.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Na komana one wa tong ka orooka o dera edang o nara wai o ale ara o lya epaolya me. Ondo bora bekaana, ‘Ang surǝ emba ara, eyang ale kang laka ai, aza nyimi anta cǝ o deya ne.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “A ondo bekaana, ‘Ang surǝ a emba ena elome betuuru ogole abara, ang ya orona o ale kang kedeya ne.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Ondo kanza wa bekaana, ‘Ang surǝ a ana ondaye osau, anta cǝ o deya ara o lya epaolya me ne.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Na ozara me wa kuri na wa bekaa ate akwilǝ wai pate epa eka a bekaa wai. Na lenyong le ate akwilǝ me caro. Na wa bekaa ozara wai me na, ‘Ale ba saseya a nyimi marona ma moole ka ma eeno apeng ame. Ka o kurki ana o dera, ana o zǝngtǝ, ka arǝ, ka andaaka taara tene te gbwǝ a sara yende, ka o de ka ne arakaana.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Malo nyimi na ozara me kuri a wa bekaana, ‘Ate akwilǝ, epa eka ba bekaa a mara o eza me, pate ka nyimi tera to cikǝ tata zora aromo.’ ”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Na ate akwilǝ bekaa ozara me na, “Ale a nyimi marona ma malo apeng, ka o kurki aromo kane de, adorana akwilǝ me a pene.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Eyang baala oying, ondo ta zene ba nyimi andaaka a rare o bora ka wayo lya epaolya emea a sele ne.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nangka aromo a cake neya tarea Yeso, naka ringgarnu aka bekaa ne na,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Pate ondooka waya yeme o tare ong, awata yemeng o kala ate a wai, ka iini o wai, ka ondaye wai, ka yana wai, ka arone wai andaleme ka andaye. Kanza ka okpwe wai ne, wata bare a wa itǝ ondo tare ong ne.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kanza nyimia pate ondooka waata ana uti o gbwǝ o wai a wa tareng ne, wa era wata ama o itǝ ondo tare ong ne.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “A ondo o ying waya yeme o sowa odo o eo, wayo cikǝ suri a wa bale nangka wayo wonga emate aza o sowa odo o eo me, tana wa bore o sowa zora o ya nyimi emate sau wai ne.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Wa bora sowa odo o eo me, kawa ta ama o mara me ne, komana wa laka nyimi a wayo zoza wai,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ane beyana, ‘Ondo ona wa bora o sowa odo o eo na wa ta wa ama o mara me ne.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Nyimia kanza ogomo waya ale a kara ka ogomo yende. Wa gwara o bekaana wa cikǝ a wa soleke aromo magu betuuru, ne era ne eze o kara ka aromo magu tuuru leere na?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wato ama ne, wayo tonga ana ondo ogomo omea neya gwarnang a kara ka wai a wa tata a macangcang kawa gere o cikǝ o cammo.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nyimia kanza, pate ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka eya malo o tare ong ne a wa baya e keeya emea waye ka ene, wa era wata itǝ ondo tare ong ne.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Ogalu lento, wa arnang ka o lento wai, ara wiinia ka ote wai kawa kang lento?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Wa era wata kang eza okang eyapa ne, soona a oke wai, nyimia wayo za, ondooka wata cikǝ a wa bale epa eka e tare malo o tare ong ne.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.