Lucas 12
xsn (XSN) vs VC
1 Aya za a nyimi na aromo a cake gwarnang ara yende na ara sau ne. Na ogongnga one oteze nane itǝzǝ ba tokpwe tone. Na Yeso bore bekaa na o tare o kai na, “Ezana a sauwo ko yisti o maParisa, omea ne rendeze aromoa ka wai belle.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eyapa tarene ko pate ka ato pari ne, eyapa tarene ko baasa ka Ashili ta rosa ene kanza.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Za nyimi, pate epa eka aromo ne beka suk, a yo kona e oyangga, kanza epa eka ebeya a teto ta aromo a nyimi o todo, a yo beya o yangga nangka komana yo kona.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ying aja ang, eyang baala o ying, tane kone boome be andaaka ne wonze lepung, malo nyimi ne era ne ta ama o ye eyapa kanza ne.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Baya na ang bele ying ondooka eyo kona boome be wai: Kona na boome be Ashili, ondooka malo wonga lepung, waye ka o bare o tare oromo ola. Ang bekaa ying epeng e me, wa gwara e kona boome be wai.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 E rosa obena e era e lishi e bangbako esu ba zaa emamate leere na? Pate ka nyimi Ashili ta a winǝ ka ondo a nyimi one ne.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Konana, Ashili rosa pate ogongnga sekpwe seeka seya tokpwe to ying. Nyimia waaza, tane kone boome ne. E kala e bangbako a cake e keeya.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Eyang baala o ying, pate ondooka wa kabare ka mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare ka wai a begeshe be otoma Ashili odera lepung.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ondooka wa sanggang o rosa ong a begeshe be aromo, mima eyang sanggang o rosa wai a begeshe ba Atoma surǝ a zaa shili.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pate ondooka wa beya angmǝ aburu aza Kena ka Oromo, Ashili yo kwizǝ madinǝ ma angmǝ me, a pate ondooka wa tambo aza obere Ashili, Ashili to kwizǝ madinǝ ma angmǝ me ne.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “A deya ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying, ka ana togomo, ka ana obeka kone, tane zitǝ aza nangka eyo sǝǝrǝ tokpwe to ying ne kona aza epa o bekaa ne.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Aza nyimi o bere orere Ashili wayo baala ying epa eka eyo beka a were name.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Na ondo a nyimi aromo beka kai na, “Ondo baala, beka ondo a izi ong kawa are ro epa eka ate aro wa gbwi a wa baya ro ka e.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Na Yeso kabare naka bekaana, “Oja ong, mana wa nyang togomo to cora angmǝ ying ka eyang ara magogoro ma ying?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Naka bele aromo me na, “Konana. Eza na a sauwo ka o kombela o berendo, ocǝ magogoro ma oromo ba cake, waya ta ote ka wa cǝ ebeene o dera omaro ne.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Aka bele ne angmǝ a gerpo yende, “Aye oromo yende ka waye ka ocǝ a sǝǝrǝ epaolya a cake.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Nawa bore madoola a lenyong le wai na, ‘Engta ka aro eke epaolya a cake ka ma cǝ ara ang ne, eya eyang ya naname?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Nawa beka okpwe wai na, ‘Nanname eng rosa epa oya. Eyang posa abenga ang, ang kang sowa a moole moole, kang kare epaolya na a maacǝ, ka magogoro mang pate a nyimi me.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Eng kang beka okpwe ong na, “Ahah, nanname oye ka epaolya a cake mame mayo rabo, oyo ya shenai a lyame, baya o teseke, o lye, o se, o kona oleba o.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Na Ashili beka a wai na, ‘Bo orara. A nyimi lelyaare leena oya gbwǝ. Magogoro mana a ba kurǝ okpwe o, mayo itǝ ma mana?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Na Yeso maare angmǝ ko bekaana, ‘Wayo itǝ nyimi ka pate ondooka wa kurǝ magogoro a cake ma okpwe wai, a begeshe Ashili wata ka eyapa ne.’ ”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Na Yeso bekaa na o tare a kai na, “Aza nyimi, eyang bekaa ying tana e eze madoola aza epa eka eyo lya ka madibi maaka eyo amba apung aying ne.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ebene oromo kala epaolya, a lepung le oromo kala magogoro mo amba.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Lakana egorogoro, neta waleze ebelo ne, ne ta senda ne, ne ta ka benga ne shebari kagoropate ne. A pate ka nyimi, Ashili nyaza ne epa o lya. Rosa na e kala engmeng edang.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mana a nyimi o ying aza madoola ma wai, wa era a wa waleke tomore to wai ne?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Nangka eta ama oya epa e baate na ne, eyaka e ya doola o dangare me?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Laka nangka eburu gongze, ne ta gole ne, ne ta sowa eyapa ne, ne ta dozaza madibi ne, pate ka nyimi eyang bele o ying, Ogomo Suleimanu ka ocǝ a wai, wata wa tukǝ amba madibi ma rere mo kala beburu be yende ne.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ashili a ambaza mawake magogoro ma rere, mamea ayo gonta o ngmeengme, a leere a ese mai ola, shebari ying, eya wa era awata nya ying ne, eyaka e ta eke lenyong Ashili ne?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Tane oteze lenyong le ying aza ogera epa ka eyo lya ko sa ne, kane gare topkwe to ying aza e ne.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Aromo aka ne ta rosa Ashili ne a lerambo legoone, ne kanazang ba gera magogoro mana. Ying Ate o ying rose na eya yeme me.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Eke na lenyong leying a togomo to Ashili, Ashili yo nya ying pate magogoro maana.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Tana e kone boome ne ying ana o tare ong ka eta gongnga ne, aza obena ate aying ya kona leba o nya o ying ocikǝ a nyimi togomo te wai.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Lisǝ na epa eka ezene ka e nya ana o dera emate me. E babare tokpwe to ying le'eke leeka le to caro ne, ocǝ omea wato maro ne ba shili. Ara a ka okǝri wa era awata ama okpwǝ me ne, ka ra aka egau ne era neta sheke ne.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ara a ka ocǝ o zene, arame lenyong lo zene kanza.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Cikǝ na e gonte ra zak, tane lambi eru masanto maying ne.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Na azara amea neya enda Ateokora one a wa surǝ a ozǝnggǝ o amare. Wa kurǝ kawa gware abuudu, aa ne pari wai a saseya.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Eyang baalo ying e peng me, wayo itǝ epa o zanta azara amea Ateokora wa deya wayo mana ne ane ta ne umǝ ne. Eyang belo ying, wayo lopa o dibi wai o gong, a wa bekaa ne kane cikǝ aro lye epaolya, wayo tare ne a yeyende a wa nyaza ne epaolya.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Wayo itǝ epa e lebo ka azara name ka Ateokora wa deya ba tera lelyaare na o sana ara a wa mana ne ba zo enda wai.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Eyang yeme e rose o bena ate akwilǝ waa rosa a were aka o kari ya deya, wayo cikǝ ko enda awata kabare okǝri wa lyǝ kawa eze bekǝri akwilǝ me ne.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ying ma cikǝna ko enda koonang a were, o bena Kena ka oromo kaya deya a were aka ato rosa ne ko ba baate.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Na Biturusu pirkǝ na, “Ateokora angmǝ gerpo na a ba beka aza aro na, ka komana mei?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Na Ateokora kabare wai na, “Mana ozara name ondooka a kabare ka wai a wa kang ya ko rosa? Waya ome ateokora wai yo beka wai na wa ende akwilǝ wai, a wa kang nya o dangare azara me epaolya a were aka a kedeya. Ebelo ozara name Ateokora wa ale a wa baya wai ka akwilǝ ka azara, kawa nyaza ne epaolya a were e ka wa gwara, na wa ya nyimi.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Wayo rera ozara name a Ateokora wai wa deya a wa mana wai a eza nyimi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Eyang bele oying epeng me, wayo ote ozara name kawa itǝ ondo soola magogoro ma wai apat.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 A ozara name wa beka a lenyong le wai na, ‘Ateokora ong wata dusung deya ne,’ azaa nyimia wa bora o olaza odanggare azara me andaleme ka andaye, kanza a wa taru a lyelyeza ko sosoza ka nyimia madoola wilǝ a wai.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ateokora ozara name wayo deya a lengme leeka ozara me wata madoola ma nyimi ne, a were e ka wata rosa ne kanza. Ateokora me wayo ola wai a jǝng a wa turki wai a nyimi andaaka ne nyano kabare ka Ashili.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ozara ome a wa rose epa eka ateokora wai wa ya yeme a wa eze, awata babarono o deya ateokora ne na wa ta kang eza epaame a beka a wai ne, a yo ola ozara name a jǝng.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ozara o me wata rose epa eka ateokora wai waya yeme a wa eze ne, na wa eze epa eka e bare a ole wai, a yo ola wai a baate. Pate ondooka a nya wai epa ecake, a yo gera epa ecake a wai. Ondooka a eke wai aza epa egong, a yo gera epa egong ba wai.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ma deya kang diki ola ba nyimi lerambo le Ashili. O yeme ongnga aiya a samba oromboke me.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Eyang ko batisma o zitǝ, omea a yo ezang, lenyong leng leto tete ne sena a ezeng wai.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Eya gonta na ma deya lerambo le Ashili ka komana cikǝ a cammo na? Ko ba baate, eyang belo ying, ma deya adorana e arasannang a tokpwe to ying.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Epa eka e bora o ngmeengme, a nyimi akwilǝ yende aromo esu neyo arnang ka leere, aromo taaro neyo nyalang ka aromo leere, aromo leere neyo nyalang ka aromo taaro.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ate yo nyana kena ka wai, a kena kanza kayo nyana ate a kai. Iini yo nyana kagala ka wai, a kagala kanza ka yo nyana iini kai. Ondawa wayo nyana ogiri wai, ogiri kanza wayo nyana ondawa wai.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yeso ka beka aromo a cake me na, “E laka mawere a ma era a kulu araaka ongme taaru ne e bekaana, ‘Ulyǝ yo ngmeza,’ a wa dato ngmeza.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Kanza e kono bere o sara o guri wa era, e bekaana, ‘A yo kona a huuwu,’ a wa dato ya nyimi.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ying ana o renda aromo. E ama orosa epa ka eya ale deze ka zaa shili. Eya ka eta ama obeka eyapa azaa were na ne?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Eyaka eta e laka osawa o ying aza epa erere ne?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ondo wa raro aro cora angmǝ cǝ ko laka a ebabara e tata orona, ba nyana e babare, a wa yo ale ka bo ara ondo cora angmǝ. Ondo o cora ngmǝ kanza wayo taro a nyimi aro teesa aromo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Eyang belo o, ba era o ta surǝ arame ne seeka ba are apat epa eka a core na o are, bemate be yende ato kenǝ ne.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.